Роберт Сидни (Robert Sidney)


Сонет 4. Был сей огонь любовью оживлён


Был сей огонь любовью оживлён,
Судьбою вскормлен от её щедрот.
Я в нём живу, и он во мне живёт,
И он есть – я, и я, по сути, – он.

Весталке я при нём уподоблён:
Всё лучшее, чем мой прославлен род
Я жертвую огню из года в год.
Хранить его, лелеять – мой закон. 

Неискренних желаний нет во мне.
Обетов ложных не давал я, нет.
Я чту её, что блещет в том огне.

Мне стыдно даже мысли, будто он,
Во мне живущий дивный этот свет,
Быть мог бы низкой страстью порождён.

© Перевод Евг. Фельдмана
11-12.07.1988
25.02.2006 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 4. These purest flames, kindled by beauties rare


These purest flames, kindled by beauties rare,
Strengthen by love, assured by destiny,
In whom I live, which in me cannot die,
Which are what I am, and I what they are,

True-vestal-like, which with most holy care
Preserve the sacred fires, religiously
I do maintain, and that no end they try
Of my best parts their subject I prepare:

And with a mind free from all false desires,
Untouched by other loves, of vows untrue,
I worship her that shineth in these fires:

Thinking of shame, nay sin, if that in me
Those fairest beams, of heaven the image true,
With powers of meaner worth should matchèd be.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru