Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)


Цыганская серенада


Ах, цыганочка, – зелье-веселье, – с цыганом
Погуляй по лесам, по лугам и полянам.
Где бы ночь ни застала, привал наш недолог:
Нам трава – простыня, а деревья нам – полог.
	Ах, цыганка-смуглянка, лишь в нашей кибитке
	И свобода, и счастье бывают в избытке!

Ах, цыганочка, – зелье-веселье, – удача –
Наша верная спутница в жизни бродячей.
Наши души свободны, как купол небесный.
Наши таборы скуки чураются пресной.
	Ах, цыганка-смуглянка, лишь в нашей кибитке
	И свобода, и счастье бывают в избытке!

© Перевод Евг. Фельдмана
6-7.06.1993
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Gipsy Serenade


Merry maid, merry maid, wilt thou wander with me?
We will roam through the forest, the meadow, and lea;
We will haunt the sunny bowers, and when day begins to flee,
Our couch shall be the ferny brake, our canopy the tree,             
		Merry maid, merry maid, come and wander with me!
		No life like the gipsy’s, so joyous and free!

Merry maid, merry maid, though a roving life be ours, 
We will laugh away the laughing and quickly fleeting hours; 
Our hearts are free, as is the free and open sky above,
And we know what tamer souls know not, how lovers ought to love. 
		Merry maid, merry maid, come and wander with me!
		No life like the gipsy’s so joyous and free!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru