Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)




Текст оригинала на английском языке

The Happiest Day


The happiest day—the happiest hour,
My sear'd and blighted heart has known,
The brightest glance of pride and power
                                  I feel hath flown —


Of power, said I? Yes, such I ween —
But it has vanish'd—long alas!
The visions of my youth have been —
                                  But let them pass. —


And pride! what have I now with thee?
Another brow may e'en inherit
The venom thou hast pour'd on me:
                                  Be still my spirit.


The smile of love—soft friendship's charm —
Bright hope itself has fled at last,
'T will ne'er again my bosom warm—
                                  'Tis ever past.


The happiest day,—the happiest hour,
Mine eyes shall see,—have ever seen, —
The brightest glance of pride and power,
                                  I feel has been.⁠


Русский перевод

Счастливейший день


Счастливейший день! — счастливейший час! —
        Что сердце усталое знало!
Вы, гордые грезы! надежды на власть!
                  Все, все миновало.

Надежды на власть! — Да! я помню: об том
        (Мне память былое приводит)
Мечтал я когда-то во сне молодом...
                  Но пусть их проходят!

И гордые грезы? — Теперь мне — что в них!
        Пусть яд их был мною усвоен,
Но пусть он палит ныне темя других.
                  Мой дух! будь спокоен.

Счастливейший день! — счастливейший час! —
        Что сердце усталое знало,
Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
                  Все, все миновало.

Но если бы снова и взяли вы верх,
        Но с бредом мученья былого, —
Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
                  Чтоб не мучиться снова!

Летите вы с пеньем, но гибель и страх
        Змеится, как отблеск, по перьям,
И каплет с них яд, сожигающий в прах
        Того, кто вас принял с доверьем. 

Перевод В. Брюсова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru