Уильям Блейк (William Blake)




Текст оригинала на английском языке

Blind Man's Buff


 When silver snow decks Susan's clothes,
 And jewel hangs at th' shepherd's nose,
 The blushing bank is all my care,
 With hearth so red, and walls so fair;
 'Heap the sea-coal, come, heap it higher,
 The oaken log lay on the fire.'

 The well-wash'd stools, a circling row,
 With lad and lass, how fair the show!

 The merry can of nut-brown ale,
 The laughing jest, the love-sick tale,
 Till, tir'd of chat, the game begins.

 The lasses prick the lads with pins;
 Roger from Dolly twitch'd the stool,
 She, falling, kiss'd the ground, poor fool!

 She blush'd so red, with side-long glance
 At hob-nail Dick, who griev'd the chance.

 But now for Blind man's Buff they call;
 Of each encumbrance clear the hall -
 Jenny her silken 'kerchief folds,
 And blear-eyed Will the black lot holds.

 Now laughing stops, with 'Silence! hush!'
 And Peggy Pout gives Sam a push.

 The Blind man's arms, extended wide,
 Sam slips between: - 'O woe betide
 Thee, clumsy Will!' - But titt'ring Kate
 Is penn'd up in the corner straight!

 And now Will's eyes beheld the play;
 He thought his face was t'other way.

 'Now, Kitty, now! what chance hast thou,
 Roger so near thee! - Trips, I vow!'

 She catches him - then Roger ties
 His own head up - but not his eyes;
 For thro' the slender cloth he sees,
 And runs at Sam, who slips with ease
 His clumsy hold; and, dodging round,
 Sukey is tumbled on the ground! -
 'See what it is to play unfair!

 Where cheating is, there's mischief there.'
 But Roger still pursues the chase,-
 'He sees! he sees!' cries, softly, Grace;
 'O Roger, thou, unskill'd in art,
 Must, surer bound, go thro' thy part!

 Now Kitty, pert, repeats the rimes,
 And Roger turns him round three times,
 Then pauses ere he starts-but Dick
 Was mischief bent upon a trick;
 Down on his hands and knees he lay
 Directly in the Blind man's way,
 Then cries out 'Hem!' Hodge heard, and ran
 With hood-wink'd chance - sure of his man;
 But down he came. - Alas, how frail
 Our best of hopes, how soon they fail!

 With crimson drops he stains the ground;
 Confusion startles all around.

 Poor piteous Dick supports his head,
 And fain would cure the hurt he made;
 But Kitty hasted with a key,
 And down his back they straight convey
 The cold relief; the blood is stay'd
 And Hodge again holds up his head.
 Such are the fortunes of the game,
 And those who play should stop the same
 By wholesome laws; such as all those
 Who on the blinded man impose
 Stand in his stead; as, long a-gone,
 When men were first a nation grown,
 Lawless they liv'd, till wantonness
 And liberty began t' increase,
 And one man lay in another's way:
 Then laws were made to keep fair play.


Русский перевод

Игра в жмурки


Только снег разоденет Сусанну в меха
И повиснет алмаз на носу пастуха,
Дорог_а_ мне скамья пред большим очагом
Да огнем озаренные стены кругом.

Горою уголь громоздите,
А поперек бревно кладите.
И табуретки ставьте в круг
Для наших парней и подруг.

В бочонке эль темней ореха,
Любовный шепот. Взрывы смеха,
Когда ж наскучит болтовня,
Затеем игры у огня.

Девчонки шустрые ребят
Кольнуть булавкой норовят.
Но не в долгу у них ребята -
Грозит проказницам расплата.

Вот Роджер бровью подмигнул
И утащил у Долли стул.
И вот, не ждавшая подвоха,
Поцеловала пол дуреха!
Потом оправила наряд,
На Джона бросив томный взгляд.

Джон посочувствовал девчурке.
Меж тем играть решили в жмурки
И стали быстро убирать
Все, что мешало им играть.

Платок сложила Мэг два раза
И завязала оба глаза
Косому Виллу для того,
Чтоб он не видел ничего.

Чуть не схватил он Мэг за платье,
А Мэг, смеясь, к нему в объятья
Толкнула Роджера, но Вилл
Из рук добычу упустил.

Девчонки дразнят ротозея:
"Лови меня! Лови скорее!"
И вот, измаявшись вконец,
Бедняжку Кэт настиг слепец.
Он по пятам бежал вдогонку
И в уголок загнал девчонку.

- Попалась, Кэтти? Твой черед
Ловить того, кто попадет!
Смотри, вот Роджер, Роджер близко!.. -
И Кэтти быстро, словно киска,
В погоню кинулась за ним.
(Ему подставил ножку Джим.)

Надев платок, он против правил
Глаза свободными оставил.
И, глядя сквозь прозрачный шелк,
Напал на Джима он, как волк,
Но Джим ему не дался в руки
И с ног свалил малютку Сьюки.
Так не доводит до добра
Людей бесчестная игра!..

Но тут раздался дружный крик:
"Он видит, видит!" - крикнул Дик.
"Ай да слепец!" - кричат ребята.
Не спорит Роджер виноватый.

И вот, как требует устав,
На Роджера наложен штраф:
Суровый суд заставил плута
Перевернуться трижды круто.
И, отпустив ему грехи,
Вертушка Кэт прочла стихи,
Чтобы игру начать сначала.
"Лови!" - вертушка закричала.

Слепец помчался напрямик,
Но он не знал, что хитрый Дик
Коварно ждет его в засаде
На четвереньках - шутки ради.

Он так и грохнулся... Увы!
Все наши планы таковы.
Не знает тот, кто счастье ловит,
Какой сюрприз судьба готовит...

Едва в себя слепец пришел
И видит: кровью залит пол.
Лицо ощупал он рукою -
Кровь из ноздрей бежит рекою.
Ему раскаявшийся Дик
Расстегивает воротник,
А Сэм несет воды холодной.
Но все старанья их бесплодны.
Кровь так и льет, как дождь из туч,
Пока не приложили ключ
К затылку раненого. (С детства
Нам всем знакомо это средство!)

Вот что случается порой,
Когда плутуют за игрой.
Создать для плутовства препоны
Должны разумные законы.
Ну, например, такой закон
Быть должен строго соблюден:
Пусть люди, что других обманут,
На место потерпевших станут.

Давным-давно - в те времена,
Когда людские племена
На воле жили, -нашим дедам
Был ни один закон неведом.
Так продолжалось до тех пор,
Покуда не возник раздор,
И ложь, и прочие пороки, -
Стал людям тесен мир широкий.
Тогда сказать пришла пора:
- Пусть будет честная игра!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru