Александр Бром (Alexander Brome)




Текст оригинала на английском языке

The Royalist


     Written in 1646

Come, pass about the bowl to me,
A health to our distressëd king!
Though we're in hold, let cups go free,
Birds in a cage may freely sing.
The ground does tipple healths apace
When storms do fall, and shall not we?
A sorrow dares not show his face
When we are ships, and sack's the sea.

Pox on this grief, hang wealth, let's sing!
Shall's kill ourselves for fear of death?
We'll live by th' air which songs do bring;
Our sighing does but waste our breath.
Then let us not be discontent,
Nor drink a glass the less of wine;
In vain they'll think their plagues are spent,
When once they see we don't repine.

We do not suffer here alone;
Though we are beggared, so's the king.
'Tis sin t' have wealth when he has none;
Tush! poverty's a royal thing!
When we are larded well with drink,
Our heads shall turn as round as theirs;
Our feet shall rise, our bodies sink
Clean down the wind, like cavaliers.

Fill this unnatural quart with sack,
Nature all vacuums doth decline;
Our selves will be a zodiac,
And every mouth shall be a sign.
Methinks the travels of the glass
Are circular, like Plato's year,
Where everything is as it was,
Let's tipple round, and so 'tis here.


Русский перевод

Роялист


Король – в беде1. Так выпьем, ну!
	Пусть век его продлится!
Мы все в плену, но и в плену
	Молчать не может птица.
Когда утихнет ураган,
	Беда свой лик упрячет.
Когда мы пашем океан,
	Волна под нами плачет!
  
Не нам со страху в петлю лезть,
	Ещё мы что-то значим.
Мы беды все, какие есть,
	Пошлём к чертям собачьим!
Враги, взглянув на сей парад,
	Словечка нам не скажут:
Покуда нас угомонят,
	Пупки не раз развяжут!

Страдает с нами в наши дни
	Король, бедняк чистейший.
Что ж, нищета теперь сродни
	Персоне августейшей.
Круглоголовы от вина
	Сегодня мы сверх меры,2
Но духом, духом – ни хрена! –
	Как прежде, – кавалеры!3
  
Мы совокупно – зодиак,
	Какого не бывало,
Где в зодиаке каждый знак –
	Разверстое хлебало.
Бокал вина свершает круг,
	Сей круг, – что год Платона,
Где будет мир и дале, друг,
	Каким и был исконно!

© Перевод Евг. Фельдмана
30.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

1. Король – в беде. – В ходе Английской революции Карл I Стю́арт (1600-1649) потерял власть, был заключён под стражу и по приговору парламента публично казнён. – Примечание переводчика.

2. Круглоголовы от вина / Сегодня мы сверх меры… – Круглоголовые – прозвище сторонников парламента. – Примечание переводчика.

3. Но духом… кавалеры! – Кавалеры – прозвище сторонников королевской власти. – Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru