Мэри Чадли (Mary Chudleigh)




Текст оригинала на английском языке

To the Ladies


WIFE and servant are the same,
But only differ in the name:
For when that fatal knot is ty’d,
Which nothing, nothing can divide:
When she the word obey has said,
And man by law supreme has made,
Then all that’s kind is laid aside,
And nothing left but state and pride:
Fierce as an eastern prince he grows,
And all his innate rigour shows:
Then but to look, to laugh, or speak,
Will the nuptial contract break.
Like mutes, she signs alone must make,
And never any freedom take:
But still be govern’d by a nod,
And fear her husband as a God:
Him still must serve, him still obey,
And nothing act, and nothing say,
But what her haughty lord thinks fit,
Who with the power, has all the wit.
Then shun, oh! shun that wretched state,
And all the fawning flatt’rers hate:
Value yourselves, and men despise:
You must be proud, if you’ll be wise.


Русский перевод

Стихи, обращенные ко всем женщинам


Какая разница, – жена
Или служанка? – Суть одна.
Завязан узел роковой, 
И наблюдаешь ты впервой
Супруга, ставшего законным
В его обличии исконном:
Был робким, – стал сама гордыня,
Был мягким, – стал сама твердыня,
Был светлым, – стал чернее ночи,
Восточных деспотов жесточе.
Увы, контракт подписан брачный,
И здесь – начало жизни мрачной:
Скажи словцо, – живою съест,
В распоряженье – только жест,
А новоявленный всевышний,
Не удостоя фразой лишней,
Кивнёт в ответ, решая, так ли
Ты исполняешь роль в спектакле,
Где зритель – только он один,
Твой полновластный господин.
И потому льстецов поющих
Возненавидь, как злыдней злющих.
Люби себя, коль ты умна,
И знай: мужчинам – грош цена!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.04.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru