Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)




Текст оригинала на английском языке

«Songs of Action» (1898). 19. «’Ware ’oles!»


[‘’Ware Holes!’ is the expression used in the hunting-field 
to warn those behind against rabbit-burrows or other suck dangers.]

A sportin’ death!  My word it was!
   	An’ taken in a sportin’ way.
Mind you, I wasn’t there to see;
   	I only tell you what they say.

They found that day at Shillinglee,
   	An’ ran ’im down to Chillinghurst;
The fox was goin’ straight an' free
   	For ninety minutes at a burst.

They ’ad a check at Ebernoe
   	An’ made a cast across the Down,
Until they got a view ’ullo
   	An’ chased ’im up to Kirdford town.

From Kirdford ’e run Bramber way,
   	An’ took ’em over ’alf the Weald.
If you ’ave tried the Sussex clay,
   	You'll guess it weeded out the field.

Until at last I don’t suppose
   	As ’arf a dozen, at the most,
Came safe to where the grassland goes
   	Switchbackin’ southwards to the coast.

Young Captain ’Eadley, ’e was there,
   	And Jim the whip an’ Percy Day;
The Purcells an’ Sir Charles Adair,
   	An’ this ’ere gent from London way.

For ’e ’ad gone amazin’ fine,
   	Two ’undred pounds between ’is knees;
Eight stone he was, an’ rode at nine,
   	As light an' limber as you please.

’E was a stranger to the ’Unt,
   	There weren’t a person as ’e knew there;
But ’e could ride, that London gent –
  	’E sat ’is mare as if ’e grew there.

They seed the ’ounds upon the scent,
   	But found a fence across their track,
And ’ad to fly it; else it meant
   	A turnin’ and a ’arkin’ back.

’E was the foremost at the fence,
   	And as ’is mare just cleared the rail
He turned to them that rode be’ind,
   	For three was at ’is very tail.

‘’Ware ’oles!’ says ’e, an’ with the word,
   	Still sittin’ easy on his mare,
Down, down ’e went, an’ down an’ down,
   	Into the quarry yawnin’ there.

Some say it was two ’undred foot;
   	The bottom lay as black as ink.
I guess they ’ad some ugly dreams,
   	Who reined their ’orses on the brink.

’E’d only time for that one cry;
   	‘’Ware ’oles!’ says ’e, an’ saves all three.
There may be better deaths to die,
   	But that one’s good enough for me.

For mind you, ’twas a sportin’ end,
   	Upon a right good sportin’ day;
They think a deal of ’im down ’ere,
   	That gent what came from London way.


Русский перевод

«Песни действия» (1898). 19. «Норы! Здесь опасно!»


	«Норы! Здесь опасно!» – особое выражение, которое
        используют на месте охоты, когда, преследуя добычу,
        когда хотят предупредить тех, кто остался за спиной,
        что впереди – кроличьи норы или какое-то иное претятствие,
        представляющее серьёзную опасность для жизни людей.
	
                       (Примечание А.Конан Дойля).
	

Какая смерть, скажу я вам!
	(Предупреждаю, дорогие:
Я этих дел не видел сам,
	Зато их видели другие).

Они неслись от Шиллингли,
	Они неслись до Чиллингхорста,
А лис дразнил их – ай-люли! –
	Минут, примерно, девяносто.

От деревушки Эберно                                                      
	Их путь лежал вдоль речки Даун.
Уже почти настигли, – но
	Хитрец помчался в Кирфорд-Таун.

Промчали суссекский Кирфорд,
	И вид их был совсем не бравым:
Их лис, увёртливый, как чёрт,
	Водил, мотал по сорным травам.

С полдюжины осталось их
	В конце всей этой передряги,
Когда гряды валов морских
	Они увидели, бедняги.

То были: Хэдли-офицер,
	И Дей, и Джимми (псарь отличный!),
И Пёрселлы, и Чарльз Адэр,
	И некий джентльмен столичный.

Он вместе со своим конём
	Три сотни фунтов весил с гаком.
Ах, как же весело на нём
	Он гарцевал по буеракам!

Никто не знал, кому и кем
	Он в нашем графстве приходился.
Ах, как сидел он между тем:
	Как будто впрямь в седле родился!

Собаки взяли след, – и вдруг
	Ограда. Что же делать, братцы?
Перемахнуть иль, сделав круг,
	С другого места подобраться?
 
Наш джентльмен – перемахнул,
	И тут же в гневе и в досаде
Он обернулся, и взглянул
	На тех троих, что были сзади.

Как героический девиз,
	Он крикнул: «Норы! Здесь опасно!»
И вниз, – и вниз, – и вниз, – и вниз, –
	И вниз, – в карьер, – на дно, – ужасно!

В две сотни футов глубины
	Разверзла пасть каменоломня!
(Они потом ругали сны,
	Кошмар увиденный запомня).

Предупредить успев троих,
	Погиб, как истинный мужчина.
Славнее тысячи других
	Одна такая вот кончина!

И в людях долго не смолкал
	Суровый бас, густой и зычный.
Надолго в душу им запал
	Отважный джентльмен столичный!

© Перевод Евг. Фельдмана
28-30.06.2004
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru