Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Текст оригинала на английском языке To Sleep (O GENTLE SLEEP! do they belong to thee) O GENTLE SLEEP! do they belong to thee, These twinklings of oblivion? Thou dost love To sit in meekness, like the brooding Dove, A captive never wishing to be free. This tiresome night, O Sleep! thou art to me A Fly, that up and down himself doth shove Upon a fretful rivulet, now above Now on the water vexed with mockery. I have no pain that calls for patience, no; Hence am I cross and peevish as a child: Am pleased by fits to have thee for my foe, Yet ever willing to be reconciled: O gentle Creature! do not use me so, But once and deeply let me be beguiled. Русский перевод Сон (О сон! Когда в душе - тоски приток) О сон! Когда в душе - тоски приток, Забвения даруешь ты крупицы. Обычно ты смиренней пленной птицы, Страшащейся покинуть свой шесток. Но этой ночью ты - как мотылек, Порхающий беспечно у границы Воды и неба: сядешь на ресницы, Но миг один - и ты уже далек. Я весь пылаю в нетерпенье жгучем И, словно своенравное дитя, То на тебя ропщу, досадой мучим, То жажду примиренья не шутя. Ты был врагом, о сон! Стань другом лучшим И сердце убаюкай, низлетя. Перевод А. Ибрагимова |
Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |