Джон Китс (John Keats)




Текст оригинала на английском языке

Ode on Melancholy


No, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kist
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globèd peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.


Русский перевод

Ода Меланхолии


Не выжимай из волчьих ягод яда,
   Не испивай из Леты ни глотка,
И Прозерпине для тебя не надо
   Сплетать из трав дурманящих венка;
Для четок не бери у тиса ягод,
   Не позволяй предстать своей Психее
      Ночною бабочкой, пускай сова
Тебя не кличет и пускай не лягут
   Над тенью тени, став еще темнее, -
      Печаль твоя останется мертва.

Но если Меланхолия туманом
   Внезапно с неба низойдет к земле,
Даруя влагу травам безуханным,
   Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -
Тогда грусти: над розою пунцовой,
   Над блеском радуги в волне прибрежной,
      Над несравненной белизной лилей, -
А если госпожа с тобой сурова,
   То завладей ее рукою нежной
      И чистый взор ее до дна испей.

Она дружна с Красою преходящей,
   С Весельем, чьи уста всегда твердят
Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,
   Чей нектар должен обратиться в яд, -
Да, Меланхолии горят лампады
   Пред алтарем во храме Наслаждений, -
      Увидеть их способен только тот,
Чей несравненно утонченный гений
   Могучей Радости вкусит услады:
      И во владенья скорби перейдет.

Перевод Е. Витковского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru