Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

Текст оригинала на английском языке

Ode to Naples

Epode 1a

I stood within the City disinterred;
And heard the autumnal leaves like light footfalls
Of spirits passing through the streets; and heard
The Mountain's slumberous voice at intervals
Thrill through those roofless halls;
The oracular thunder penetrating shook
The listening soul in my suspended blood;
I felt that Earth out of her deep heart spoke--
I felt, but heard not:--through white columns glowed
The isle-sustaining ocean-flood,
A plane of light between two heavens of azure!
Around me gleamed many a bright sepulchre
Of whose pure beauty, Time, as if his pleasure
Were to spare Death, had never made erasure;
But every living lineament was clear
As in the sculptor's thought; and there
The wreaths of stony myrtle, ivy, and pine,
Like winter leaves o'ergrown by moulded snow,
Seemed only not to move and grow
Because the crystal silence of the air
Weighed on their life; even as the Power divine
Which then lulled all things, brooded upon mine.

Epode 2a

Then gentle winds arose
With many a mingled close
Of wild Aeolian sound, and mountain-odours keen;
And where the Baian ocean
Welters with airlike motion,
Within, above, around its bowers of starry green,
Moving the sea-flowers in those purple caves,
Even as the ever stormless atmosphere
Floats o'er the Elysian realm,
It bore me, like an Angel, o'er the waves
Of sunlight, whose swift pinnace of dewy air
No storm can overwhelm.
I sailed, where ever flows
Under the calm Serene
A spirit of deep emotion
From the unknown graves
Of the dead Kings of Melody.
Shadowy Aornos darkened o'er the helm
The horizontal aether; Heaven stripped bare
Its depth over Elysium, where the prow
Made the invisible water white as snow;
From that Typhaean mount, Inarime,
There streamed a sunbright vapour, like the standard
Of some aethereal host;
Whilst from all the coast,
Louder and louder, gathering round, there wandered
Over the oracular woods and divine sea
Prophesyings which grew articulate--
They seize me--I must speak them!--be they fate!

Strophe 1

Naples! thou Heart of men which ever pantest
Naked, beneath the lidless eye of Heaven!
Elysian City, which to calm enchantest
The mutinous air and sea! they round thee, even
As sleep round Love, are driven!
Metropolis of a ruined Paradise
Long lost, late won, and yet but half regained!
Bright Altar of the bloodless sacrifice
Which armed Victory offers up unstained
To Love, the flower-enchained!
Thou which wert once, and then didst cease to be,
Now art, and henceforth ever shalt be, free,
If Hope, and Truth, and Justice can avail,--
Hail, hail, all hail!

Strophe 2

Thou youngest giant birth
Which from the groaning earth
Leap'st, clothed in armour of impenetrable scale!
Last of the Intercessors!
Who 'gainst the Crowned Transgressors
Pleadest before God's love! Arrayed in Wisdom's mail,
Wave thy lightning lance in mirth
Nor let thy high heart fail,
Though from their hundred gates the leagued Oppressors
With hurried legions move!
Hail, hail, all hail!

Antistrophe 1a

What though Cimmerian Anarchs dare blaspheme
Freedom and thee? thy shield is as a mirror
To make their blind slaves see, and with fierce gleam
To turn his hungry sword upon the wearer;
A new Actaeon's error
Shall theirs have been--devoured by their own hounds!
Be thou like the imperial Basilisk
Killing thy foe with unapparent wounds!
Gaze on Oppression, till at that dread risk
Aghast she pass from the Earth's disk:
Fear not, but gaze--for freemen mightier grow,
And slaves more feeble, gazing on their foe:--
If Hope, and Truth, and Justice may avail,
Thou shalt be great--All hail!

Antistrophe 2a

From Freedom's form divine,
From Nature's inmost shrine,
Strip every impious gawd, rend
Error veil by veil;
O'er Ruin desolate,
O'er Falsehood's fallen state,
Sit thou sublime, unawed; be the Destroyer pale!
And equal laws be thine,
And winged words let sail,
Freighted with truth even from the throne of God:
That wealth, surviving fate,
Be thine.--All hail!

Antistrophe 1b

Didst thou not start to hear Spain's thrilling paean
From land to land re-echoed solemnly,
Till silence became music? From the Aeaean
To the cold Alps, eternal Italy
Starts to hear thine! The Sea
Which paves the desert streets of Venice laughs
In light, and music; widowed Genoa wan
By moonlight spells ancestral epitaphs,
Murmuring, 'Where is Doria?' fair Milan,
Within whose veins long ran
The viper's palsying venom, lifts her heel
To bruise his head. The signal and the seal
(If Hope and Truth and Justice can avail)
Art thou of all these hopes.--O hail!

Antistrophe 2b

Florence! beneath the sun,
Of cities fairest one,
Blushes within her bower for Freedom's expectation:
From eyes of quenchless hope
Rome tears the priestly cope,
As ruling once by power, so now by admiration,--
An athlete stripped to run
From a remoter station
For the high prize lost on Philippi's shore:--
As then Hope, Truth, and Justice did avail,
So now may Fraud and Wrong! O hail!

Epode 1b

Hear ye the march as of the Earth-born Forms
Arrayed against the ever-living Gods?
The crash and darkness of a thousand storms
Bursting their inaccessible abodes
Of crags and thunder-clouds?
See ye the banners blazoned to the day,
Inwrought with emblems of barbaric pride?
Dissonant threats kill Silence far away,
The serene Heaven which wraps our Eden wide
With iron light is dyed;
The Anarchs of the North lead forth their legions
Like Chaos o'er creation, uncreating;
An hundred tribes nourished on strange religions
And lawless slaveries,--down the aereal regions
Of the white Alps, desolating,
Famished wolves that bide no waiting,
Blotting the glowing footsteps of old glory,
Trampling our columned cities into dust,
Their dull and savage lust
On Beauty's corse to sickness satiating--
They come! The fields they tread look black and hoary
With fire--from their red feet the streams run gory!

Epode 2b

Great Spirit, deepest Love!
Which rulest and dost move
All things which live and are, within the Italian shore;
Who spreadest Heaven around it,
Whose woods, rocks, waves, surround it;
Who sittest in thy star, o'er Ocean's western floor;
Spirit of beauty! at whose soft command
The sunbeams and the showers distil its foison
From the Earth's bosom chill;
Oh, bid those beams be each a blinding brand
Of lightning! bid those showers be dews of poison!
Bid the Earth's plenty kill!
Bid thy bright Heaven above,
Whilst light and darkness bound it,
Be their tomb who planned
To make it ours and thine!
Or, with thine harmonizing ardours fill
And raise thy sons, as o'er the prone horizon
Thy lamp feeds every twilight wave with fire--
Be man's high hope and unextinct desire
The instrument to work thy will divine!
Then clouds from sunbeams, antelopes from leopards,
And frowns and fears from thee,
Would not more swiftly flee
Than Celtic wolves from the Ausonian shepherds.--
Whatever, Spirit, from thy starry shrine
Thou yieldest or withholdest, oh, let be
This city of thy worship ever free!

Русский перевод

Песнь к Неаполю

            Эпод I. альфа.

   Я видел город, вырытый из праха;
      Я слышал, как осенних листьев рой
   Шептался, точно духи, в звуках страха;
      И гул Горы мне слышался порой,
         Среди руин, с их легкой мглой;
   Вещательных громов дышала сила,
      Мой дух вниманьем был заворожен;
   Я чувствовал, Земля мне говорила -
      Я чувствовал, не слышал, - меж колонн
         Простор морской сиял как сон,
   Гладь света между двух Небес лазури:
      Кругом - гробницы, полные мечты,
   Здесь Время не промчалось дикой бурей
   И, Смерть щадя, не посылало фурий;
      Здесь четки все воздушные черты,
      Как четки сны скульптурной красоты;
   И каменные стройные сплетенья
      Сосны, плюща и мирты, над стеной,
      Как бы листы в одежде снеговой,
   Казалось, оставались без движенья
      Лишь оттого, что, светлый и немой,
   Висел над ними воздух, как веленья
      Какой-то Власти над моей душой.

           Эпод II. альфа.

         И ветры нежные, из дали,
         Кружась, легко носиться стали,
   И острый дух горы, с ним Эолийский звук;
         И где качается лениво,
         В пределах Байского залива,
   Зеленая вода, дрожа, дыша вокруг,
   Подводные цветы в пурпуровых пещерах
         Колебля нежною волной,
   Как воздух чуть дрожит, дыша в безбурных сферах
         Над Эолийскою страной,
         Меня, как Ангела, волненье
   Помчало в той ладье, бегущей без следа,
         Что никакое дуновенье
         Не опрокинет никогда;
         Я плыл бестрепетно туда,
         Где дух бессмертный вдохновенья,
         Неистощимых полный сил,
         Струится от немых могил
   Царей умерших Песнопенья.
   Темнил Аорн тенистый, над рулем,
   Эфир горизонтальный; далью ясной
   Был окружен Элизиум прекрасный,
   Крутилась пена в вихре снеговом,
   Скрывая воду быстрой белизною,
   А от горы Тифейской, Инарим,
   Поднялся пар блестящей пеленою,
         Лучом пронизан огневым,
         Как знамя сказочной дружины;
   И громче, громче все, в безмерности морской,
   Пророчеством своим будя от сна глубины,
   Светло звучит напев над бездной голубой,
   Я схвачен - он во мне - да будет он судьбой!

           Строфа альфа. I.

   Неаполь! Сердце всех людей, нагое
      Под ярким оком ласковых небес!
   Ты заставляешь быть в немом покое
      Волну и воздух - сном твоих чудес,
         И дышит свет, и мрак исчез.
   Столица обездоленного Рая,
      Ты лишь вчера, так поздно, возвращен!
   Алтарь прекрасный, на тебе живая -
      Без крови жертва: весь цветочный, сон
      Любви Победой принесен!
   Ты раньше был, быть перестал свободным,
   Теперь навек ты будешь с волей сродным,
   Коль в Правде, в Справедливости есть свет, -
         Привет, привет, привет!

           Строфа бета. 2.

         Гигантов юных поколенье,
         Ты встало, полное стремленья,
   Над стонущей землей, в блистательной броне!
         В тебе последняя защита
         От тех, чье сердце ядовито,
   Кто силой сеет тьму в прекрасном Божьем дне!
         Взмахни ж копье свое смелее,
         Перед врагами не робея,
   Пусть вход у сотни врат их тесной мглой одет!
         Пускай они придут скорее!
            Привет, привет, привет!

          Антистрофа альфа.

   Чт_о_ в том, что Киммерийские Бандиты
      Сомкнулись на Свободу и тебя?
   В твоем щите слепцам лучи открыты,
      Как в зеркале, и, жизнь свою губя,
         Враг обращает на себя
   Свой острый меч: ошибка Актеона!
      Им смерть грозит от собственных собак.
   Будь страхом им, как зверю - звуки гона,
      Будь Василиском царственным, чтоб враг
         Погиб от глаз твоих. Вот так!
   Гляди: когда в глаза врагу взирают,
   Рабы дрожат, свободные крепчают:
   Коль в Правде, в Справедливости есть свет,
         Ты победишь! - Привет!

         Антистрофа бета. 2.

         Сорви с божественной Свободы,
         С заветных алтарей Природы
   Прикрасы лживые, всю мишуру - долой:
         И над унылым Разрушеньем,
         Над побежденным Заблужденьем
   Встань царственно: твой враг да вздрогнет
                                      пред тобой!
         И всех сравняй своим законом,
         И всем вещай крылатым звоном
   Святую истину, слова, где дышит свет:
         Будь праздником весны зеленым,
            Всегда живым! - Привет!

       Антистрофа альфа. гамма.

   Ты слышишь, из Испании, стогласный,
      Из края в край стремится стройный хор?
   От острова Цирцеи, нежно-ясной,
      Италия, вплоть до Альпийских гор,
         К тебе свой обратила взор!
   Венеция, где вместо улиц - волны,
      Смеется, в светлый спрятавшись туман.
   И Генуя, вдова, в тоске безмолвной,
      Чуть шепчет: "Где же Дория?" Милан,
         Что был так долго в жертву дан
   Ехидне, наконец своей пятою
   Ее стереть замыслил. Все - с тобою,
   Твердят: коль в Справедливости есть свет,
         Ты победишь! - Привет!

       Антистрофа бета. гамма.

         Меж городов Эдем прекрасный,
         Флоренция, с улыбкой ясной,
   Среди красот своих Свободы жадно ждет!
         И Рим с очей надежды звездной
         Клобук срывает бесполезный,
   Власть прошлого теперь как бывший сон живет:
         И чтобы приз теперь был верен,
         Что при Филиппах был потерян,
   Для состязания уже готов атлет, -
      И, может быть, Обман не смеряй,
         Еще велик! - Привет!

            Эпод I. бета.

   Вы слышите, как Формы Земнородных
      Идут на вечно дышащих Богов?
   И шум, и мрак от тысяч бурь холодных
      Кипит среди нагорных облаков,
         Где недоступный их покров?
   Вы видите блестящие знамена,
      На них надменность варварских эмблем?
   Железным светом, звуком рева, стона
      Оделся безмятежный наш Эдем,
         Что прежде был так тих и нем.
   От Севера идут к нам легионы
      Бандитов, точно Хаос вековой:
   Орды, им беззаконие - законы;
   С Альпийских гор сойдя на наши склоны,
      Они, как волки, жадною толпой,
         Ежеминутный поднимают вой,
   Они стирают отблеск старой славы
      И втаптывают наши зданья в прах,
      Труп Красоты, сияющий в цветах,
   Когтями рвут для мерзостной забавы, -
      Они идут! И всюду, на лугах,
   В полях - пожар, горят колосья, травы,
      И кровь людей на грубых их ногах!

            Эпод II. бета.

         О, Дух Любви, о, Дух великий!
         Ты нежно правишь, светлоликий,
   Всем тем, в чем дышит жизнь в Италии святой;
      Ты дал ей ширь, леса, и скалы,
      И звон волны, и отблеск алый,
   Играющий с твоей прекрасною звездой!
   Над западною мглой просторов Океана
      Ты правишь, Гений Красоты,
   По слову твоему Земля среди тумана
      Рождает утро и цветы!
      Вели своим воздушным чарам
   Соделать так, чтоб все блестящие лучи
      Зажглись губительным пожаром,
      Заразу ядом излечи!
      Земля чтоб гибельным вертепом
      И западней была врагам!
      Они готовят гибель нам,
      Так пусть им Небо будет склепом!
      Или своей гармонией живой
      Своих сынов окутай, будь им нежной
      Зарей небес, как в зыбях мглы безбрежной,
      Лаская даль, горит светильник твой, -
      Пусть станут все желанья и надежды
      Орудьем воли царственной твоей,
      И мы тогда светло откроем вежды,
         Исчезнет сумрак от лучей,
         Бегут от леопардов лани,
   И от Тебя бегут насилье, страх, вражда!
   Волков Кельтийских рой сокроется в тумане.
   О, сделай, светлый Дух, чей нежный храм -
   Чтоб этот город твой был вольным навсегда!

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта

Поддержать сайт

Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru