Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Doctors


Man dies too soon, beside his works half-planned.
  His days are counted and reprieve is vain:
Who shall entreat with Death to stay his hand;
  Or cloke the shameful nakedness of pain?

Send here the bold, the seekers of the way--
  The passionless, the unshakeable of soul,
Who serve the inmost mysteries of man's clay,
  And ask no more than leave to make them whole


Русский перевод

Доктора


           1923

Человек уходит слишком скоро,
	Человек уходит слишком рано,
Ибо Смерть не ведает укора,
	Ибо Смерть приходит невозбранно.
Не проймёшь мольбою никакою,
	Не подыщешь слова полюбезней…
Кто ж прикроет бережной рукою
	Стыд и нищету людских болезней?

Так пошли их, Господи, отважных,
	Непоколебимых и упорных,
Так пошли их, добрых, непродажных,
	Что провидят на путях неторных
Тайны человеческого тела,
	И о благах мира не тоскуют,
И лишь только знания взыскуют,
	Знания – без меры и предела!

© Перевод Евг. Фельдмана
18.04.2001
21.04.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru