Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Arithmetic on the Frontier


A great and glorious thing it is
  To learn, for seven years or so,
The Lord knows what of that and this,
  Ere reckoned fit to face the foe --
The flying bullet down the Pass,
That whistles clear: "All flesh is grass."

Three hundred pounds per annum spent
  On making brain and body meeter
For all the murderous intent
  Comprised in "villanous saltpetre!"
And after -- ask the Yusufzaies
What comes of all our 'ologies.

A scrimmage in a Border Station --
  A canter down some dark defile --
Two thousand pounds of education
  Drops to a ten-rupee jezail --
The Crammer's boast, the Squadron's pride,
Shot like a rabbit in a ride!

No proposition Euclid wrote,
  No formulae the text-books know,
Will turn the bullet from your coat,
  Or ward the tulwar's downward blow
Strike hard who cares -- shoot straight who can --
The odds are on the cheaper man.

One sword-knot stolen from the camp
  Will pay for all the school expenses
Of any Kurrum Valley scamp
  Who knows no word of moods and tenses,
But, being blessed with perfect sight,
Picks off our messmates left and right.

With home-bred hordes the hillsides teem,
  The troopships bring us one by one,
At vast expense of time and steam,
  To slay Afridis where they run.
The "captives of our bow and spear"
Are cheap, alas! as we are dear.


Русский перевод

Арифметика границы


    Солдата лет, наверно, семь
            У нас готовят, чтобы дале
    Его, на страх и вся, и всем,
            Послать в губительные дали,
    Где он поймёт, прибыв едва,
    Сколь верно: «Всяка плоть – трава!»

    Три сотни фунтов тратим в год
            На то, чтоб мозг приставить к телу
    И подготовленный народ
            Приставить к воинскому делу.
    А результат? О том без врак
    Пускай расскажет битый враг!

    Солдат в две тысячи казне
            Английских фунтов обойдётся.
    Джезайль в афганской стороне
            За десять рупий продаётся.
    Один дешёвый «трах-бабах», –
    Солдат – убит, расходы – в прах!

    Какой там, Господи, Евклид!
            Какие, к чёрту, постулаты!
    Уж если пуля прилетит,
            Любые траты ей не святы:
    Солдат бессилен дорогой
    Перед дешёвкою такой!

    Закончил Оксфорд? Ну, балбес!
            А ты, дурак, закончил Итон?
    Но у Афганца – перевес:
            Ведь он в невежестве воспитан,
    И всех магистров-докторов
    Он режет ночью, будь здоров!

    Набили целый пароход
            Таких, кто учен-переучен.
    Афганец выступит в поход,
            Наукой лишней не замучен.
    И потому стреляй, не мажь:
    Здесь дёшев – он, здесь дорог – наш!

© Перевод Евг. Фельдмана
23-26.05.2010
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru