Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Country Lassie


IN simmer when the hay was mawn,
  And corn wav’d green in ilka field,
While claver blooms white o’er the lea;
  And roses blaw in ilka bield;
Blythe Bessie in the milking shiel
  Says ‘I’ll be wed, come o’t what will;’
Out spak a dame in wrinkled eild,
  ‘O’ guid advisement comes nae ill.

‘It’s ye hae wooers mony ane,
  And, lassie, ye’re but young ye ken;
Then wait a wee, and cannie wale
  A routhie butt, a routhie ben;
There’s Johnie o’ the Buskie-glen,
  Fu’ is his barn, fu’ is his byre;
Tak this frae me, my bonnie hen,
  It’s plenty beets the luver’s fire.’

‘For Johnie o’ the Buskie-glen
  I dinna care a single file;
He lo’es sae weel his craps and kye,
  He has nae love to spare for me:
But blithe’s the blink o’ Robie’s ee,
  And weal I wat he lo’es me dear:
Ae blink o’ him I wad nae gie
  For Buskie-glen and a’ his gear.’

‘O thoughtless lassie, life’s a faught!
  The canniest gate, the strife is sair;
But aye fu’ han’t is fechtin’ best,
  A hungry care’s an unco care;
But some will spend, and some will spare,
  An’ wilfu’ folk maun hae their will;
Syne as ye brew, my maiden fair,
  Keep mind that ye maun drink the yill.’

‘O, gear will buy me rigs o’ land,
  And gear will buy me sheep and kye;
But the tender heart o’ leesome love
  The gowd and siller canna buy:
We may be poor-Robie and I,
  Light is the burden love lays on;
Content and love brings peace and joy,-
  What mair hae queens upon a throne?’


Русский перевод

Сельская девушка


Когда траву скосили в поле,
И клевер цвёл на вольной воле,
И зеленела вся пшеница,
Старушке молвила девица:
– Иду я замуж. – И на это, –
– Послушай доброго совета, –
Старушка ей. – Сглупа не лезь ты,
И всё, как есть, прикинь и взвесь ты.

Ты многих юношей привада,
Не торопись, дружок, не надо.
Любить, оно, конечно, сладко,
Но худо в доме без достатка.
Пошла б за Джонни ты, к примеру:
Лэрд Баски-Глен богат не в меру.
А это, курочка родная,
Крепит любовь, – уж я-то знаю!

– Богатый Джонни мне не нужен:
Он только с выгодою дружен.
Его навек пленило злато,
Но я, скажи, – при чём здесь я-то?
Меня, я знаю, Робин любит,
Моя душа его голубит.
Я за любовь его – мгновенно –
Отдам богатства Баски-Глена!

– Что делать мне с глупышкой нашей?
Ведь дом быть должен полной чашей!
Нужда нас бьёт сильней, чем плётка,
А голод, – голод ведь не тётка.
Ведь если кто деньгу не копит,
Он горе горькое торопит.
Свистит, покуда не припёрло,
Потом хлебнёт его – по горло!

– Богатство даст и скот, и землю,
Но я богатство не приемлю:
Как ни прикину, – всё же, всё же
Мне сердце нежное дороже.
Ах, Робин мой! – В любое время
Мы с ним снесём любое бремя,
И буду счастлива я боле,
Чем королева на престоле!

© Перевод Евг. Фельдмана
17-21.03.2003
24-25.03.2003 (ред.)
11.11.2007 (ред.)
15.02.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Когда кончался сенокос...

Когда кончался сенокос,
И колыхалась рожь волной,
И запах клевера и роз
Струей вливался в летний зной,

Когда в саду среди кустов
Жужжала сонная пчела, —
В тени, в загоне для коров
Беседа медленная шла.

Сказала Бесси, наклонясь
К своей соседке древних лет:
— Идти я замуж собралась.
— Ну что ж, худого в этом нет.

Твоих поклонников не счесть,
А ты, голубка, молода.
Ты можешь выбрать — время есть —
Себе усадьбу хоть куда!

Взяла бы Джона ты в мужья
Из Баски-Глена. Парень — клад.
А знаешь, курочка моя,
Где есть достаток, там и лад.

— Ну что мне Джон! На что мне он!
Я на него и не взгляну.
Свои амбары любит Джон, —
Зачем любить ему жену!

Мне Робин по сердцу давно,
И знаю, — я ему мила.
Я за словцо его одно
Весь Баски-Глен бы отдала!

— Но жизнь, малютка, не легка.
К богатству, к счастью — путь крутой.
И верь мне, полная рука
Куда сильней руки пустой.

Кто поумней, тот бережет.
У тех, кто тратит, нет ума.
И уж какой ты сваришь мед,
Такой и будешь пить сама!

— О да, за деньги не хитро
Купить поля, луга, стада,
Но золото и серебро
Не купят сердца никогда!

Пусть мой удел — убогий дом,
Пустой амбар и тесный хлев, —
Вдвоем мы лучше заживем
Всех королей и королев.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Деревенская девушка

Порою летней в сенокос,
В раздольи нив ещё зелёных,
Когда в садах так много роз
И клевер забелел на склонах,

Доярка-Бетти грезит вслух:
– Эх, выйду замуж – будь что будет!
На то ей кто-то из старух
(Ведь от совета не убудет):

– Да, женихов – непочат край,
А надо бы не без оглядки:
С умом ты, девка, выбирай, 
Чтоб дом и кухня – все в порядке…

Вот, из Лесной долины Джон:
Усадьба – кто ни взглянет, ахнет!
Богат скотом и хлебом он…
А в бедности любовь зачахнет.

– Ну, нет, – мне Джон не подойдёт:
Он так своим богатством занят,
Так любит землю он и скот,
Что на меня любви не станет.

Нет лучше Робби моего,
Меня он любит без сомнения.
Не променяю я его
На Джона и его именья.

– Ох, трудная дорога – брак,
Жизнь – битва вечная, красотка!
А биться плохо натощак,
И голод, девушка, не тётка!

Да, да: кто копит каждый грош,
А кто мотает без рассудка…
Но как посеешь, так пожнёшь,
Запомни, это ведь не шутка.

– За деньги купим мы стада,
На деньги можно жить богато…
Но не купить нам никогда
Любви за серебро и злато!

Мы бедны, но рука с рукой
И жить ведь легче, и трудиться:
В любви и счастье, и покой, –
С ней я счастливей, чем царица!

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru