Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

Hebrew Melodies 27. The Destruction of Sennacherib


I.

The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

II.

Like the leaves of the forest when Summer is green,
That host with their banners at sunset were seen;
Like the leaves of the forest when Autumn hath blown
That host on the morrow lay withered and strown.

III.

For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved—and for ever grew still!

IV.

And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.

V.

And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent—the banners alone—
The lances unlifted—the trumpet unblown.

VI.

And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!


Русский перевод

Еврейские мелодии 27. Ассири́яне шли, как на стадо волки́


Ассири́яне шли, как на стадо волки́,
В багреце их и в злате сияли полки;
И без счёта их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.

Словно листья дубравные в летние дни,
Ещё вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали развеяны тьмы.

Ангел смерти лишь на ветер крылья простёр
И дохнул им в лицо, и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.

Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нём.

Вот и всадник лежит, распростёртый во прах,
На броне его ржа, и роса на власах,
Безответны шатры, у знамён ни раба,
И не свищет копьё, и не трубит труба.

И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,
И во храме Ваала низвержен кумир,
И народ, не сражённый мечом до конца,
Весь растаял как снег перед блеском творца.

Перевод А.К. Толстого


Гибель Сеннахериба

1.

Как в овчарню врываются волки, разбойные тати,
Так пришли Ассирийцы, нагрянули в пурпуре, злате.
И вступили в пределы земли заповедной, библейской,
И сверкали их копья, как звёзды в ночи галилейской.

2.

И они были живы, как листья зелёного лета,
Когда шли по земле в ореоле закатного света.
Но мертвы на рассвете их грозные полчища были,
Как осенние листья – добыча распада и гнили.

3.

Ангел Смерти расправил над ними могучие крылья,
И дохнул на врагов, и врагов охватило бессилье.
А потом роковая истома им смежила веки,
И сердца встрепенулись, и замерли разом – навеки.

4.

Вот скакун быстроногий на дёрне лежит и не дышит.
Из ноздрей, что широко раскрыты, огонь уж не пышет.
И холодная пена лежит над бескровной губою,
И она холодна, словно брызги морского прибоя.

5.

Вот и всадник лежит – он лежит, бездыханен и бледен.
И роса на челе, и доспех его ржою изъеден.
Тишина над шатрами – знамёна стоят одиноко –
И в трубу не трубят – и мечей не подъемлют высоко.

6.

И уж пролили слёз ассирийские вдовы немало,
И уж идол разбит, что владычил во храме Ваала.
И Язычник разбит без меча, он во прахе сегодня,
Он растаял, как снег, от единого взгляда Господня!

© Перевод Евг. Фельдмана
25-30.08.1994
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru