Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)




Текст оригинала на английском языке

«Songs of Action» (1898). 6. A Forgotten Tale



[The scene of this ancient fight, recorded by Froissart, is still called 'Altura de los Inglesos.' Five hundred years later Wellington's soldiers were fighting on the same ground.]


‘Say, what saw you on the hill,
   	Campesino Garcia?’
‘I saw my brindled heifer there,
A trail of bowmen, spent and bare,
And a little man on a sorrel mare
   	Riding slow before them.’

‘Say, what saw you in the vale,
   	Campesino Garcia?’
‘There I saw my lambing ewe
And an army riding through,
Thick and brave the pennons flew
   From the lances o’er them.’

‘Then what saw you on the hill,
   	Campesino Garcia?’
‘I saw beside the milking byre,
White with want and black with mire,
The little man with eyes afire
   	Marshalling his bowmen.’

‘Then what saw you in the vale,
   	Campesino Garcia?’
‘There I saw my bullocks twain,
And amid my uncut grain
All the hardy men of Spain
   	Spurring for their foemen.’

‘Nay, but there is more to tell,
   	Campesino Garcia!’
‘I could not bide the end to view;
I had graver things to do
Tending on the lambing ewe
   	Down among the clover.’

‘Ah, but tell me what you heard,
   	Campesino Garcia!’
‘Shouting from the mountain-side,
Shouting until eventide;
But it dwindled and it died
   	Ere milking time was over.’

‘Nay, but saw you nothing more,
   	Campesino Garcia?’
‘Yes, I saw them lying there,
The little man and sorrel mare;
And in their ranks the bowmen fair,
   	With their staves before them.’

‘And the hardy men of Spain,
   	Campesino Garcia?’
‘Hush! but we are Spanish too;
More I may not say to you:
May God’s benison, like dew,
   	Gently settle o’er them.’


Русский перевод

«Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ



Место, где в старину произошла эта битва, отмеченная Фруассаром, до сих пор зовётся ‘Altura de los Inglesos’ («Английский холм»). 
Спустя пять столетий на том же месте сражались солдаты Веллингтона.
 
						(Примечание А.Конан Дойля).

– Что ты видал на холме,
			Кампеси́но Гарси́я?  
– Тёлку свою, – а уж после заметил я рядом 
Лýчников бледных, – тащились отряд за отрядом, –
Вождь низкорослый их мрачным окидывал взглядом,
	Медленно шла под сеньором гнедая кобыла.

– Что ты в долине видал,
			Кампеси́но Гарси́я?
– Прежде – овечку свою: прилегла для окота.
После заметил, что рядом шагала пехота.
Шла на победу большая-большая охота:
	Больно уж много загонщиков призвано было!  

– Что ты потом увидал,
			Кампеси́но Гарси́я?
– Там, по холму, за коровником, новые тыщи
Вышли, усталые, вышли в пыли и грязище.
Их низкорослый сеньор обратить в пепелище
	Мог бы деревню сверкающим, огненным взглядом!

 – Что ты ещё увидал,
			Кампеси́но Гарси́я?
– Видел в долине быков своих пару, – а дале
В поле пшеничном, где снять урожай мне не дали,
Видел, как наши Испанцы врагу наподдали,
	Как на него они стрелы обрушили градом!
   
– Что ты расскажешь ещё,
			Кампеси́но Гарси́я?
– Больше уже ничего рассказать не сумею.
Были в ту пору дела у меня поважнее:
Там же ягнилась овца, – повозился я с нею,
	Всё получилось. Творцу – и хвала, и молитва!

– Что ты там слышал, скажи,
			Кампеси́но Гарси́я?
– Крики в горах, словно разом разверзлась геенна.
Ночь прокричали, – ведь ихнее дело военно, –
Долго кричали, и стихли, – не вдруг, постепенно…
	К утренней дойке закончилась важная битва.  

– Что ты там видел, скажи,
			Кампеси́но Гарси́я?
–  Где-то лежали погуще, а где врассыпную.
Смерть прибрала и вождя, и кобылу гнедую,
И царедворца, и челядь его рядовую, –
	Вот что в родимых краях я увидел к рассвету.  

– Что же Испанцы, скажи, 
			Кампеси́но Гарси́я?
– Что же скажу? Да ведь мы тут Испанцы и сами!
Дале смолчу и язык придержу за зубами.
Милость Господня – росой да прольётся над нами!
	Вам, вроде, в сторону ту? Ну, мне, стало быть, – в эту.

© Перевод Евг. Фельдмана
2-8.05.2006
Все переводы Евгения Фельдмана



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru