Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray)




Текст оригинала на английском языке

Commanders of the Faithful


The Pope he is a happy man,
His Palace is the Vatican,
And there he sits and drains his can:
The Pope he is a happy man.
I often say when I’m at home,
I’d like to be the Pope of Rome.
And then there’s Sultan Saladin,
That Turkish Soldan full of sin;
He has a hundred wives at least,
By which his pleasure is increased:
I’ve often wished, I hope no sin,
That I were Sultan Saladin.
But no, the Pope no wife may choose,
And so I would not wear his shoes;
No wine may drink the proud Paynim,
And so I’d rather not be him:
My wife, my wine, I love, I hope,
And would be neither Turk nor Pope.


Русский перевод

* * *


Живёт на свете Римский Папа.
Он достаёт вино из шкапа,
И пьёт владыка Ватикана,
Весь день не видя дно стакана.
Стою и думаю у шкапа:
Как жаль, что я не Римский Папа!

А у Турецкого Султана
В его гареме постоянно
Живут пленительные жёны;
Не счесть их даже приближённо.
Мне жён из Лондона не видно,
И всё ж Султану мне завидно!

При всём при том, при всём при этом,
Для Папы дамы – под запретом.
Несладко также быть Султаном:
Вино запрещено Кораном.
И я одним сознаньем греем:
Я был – и буду – Теккереем!

© Перевод Евг. Фельдмана
23.01.2011
Все переводы Евгения Фельдмана


Повелители правоверных


Жизнь папы римского светла
И неизменно весела:
Он в Ватикане без забот
Отборнейшие вина пьет.
Какая, право, благодать,
Всесильным римским папой стать!

Султан турецкий Саладин
Над женским полом господин:
В его гареме сотня жен,
И тем весьма доволен он.
Хочу - мой грех прошу простить -
Султаном Саладином быть.

Но папа римский - вот бедняк!
Никак вступить не может в брак.
Султану же запрещено
Пить виноградное вино.
Я пью вино, женой любим
И зависти не знаю к ним.

             Перевод Владимира Рогова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru