Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)




Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 4. Picture-books in Winter


Summer fading, winter comes --
Frosty mornings, tingling thumbs,
Window robins, winter rooks,
And the picture story-books.

Water now is turned to stone
Nurse and I can walk upon;
Still we find the flowing brooks
In the picture story-books.

All the pretty things put by,
Wait upon the children's eye,
Sheep and shepherds, trees and crooks,
In the picture story-books.

We may see how all things are,
Seas and cities, near and far,
And the flying fairies' looks,
In the picture story-books.

How am I to sing your praise,
Happy chimney-corner days,
Sitting safe in nursery nooks,
Reading picture story-books?


Русский перевод

Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 4. Книги с картинками зимой


Меркнет лето, час зимы -
Холод, близость долгой тьмы,
Зимний вихрь, сменивший зной,
Сказки в книге расписной.

Стали воды, как кремень,
Где брожу я целый день,
Всё же есть и ключ живой
В сказках книги расписной.

Цвет увял и свет погас,
Ныне видит детский глаз
Луг и стадо, мир лесной
Только в книге расписной.

Как тебе воздать хвалу,
Счастье зимнее в углу,
Где я с нянею, с родной,
Занят книгой расписной!

Перевод Ю. Балтрушайтиса


Выпал снег, пришёл мороз.
Это значит: красный нос,
Дым из труб, вороний крик
И картинки старых книг.

Не течёт речная гладь,
Я хожу по ней гулять,
Но зато бежит родник
По картинкам старых книг.

С них ни люди, ни стада
Не уходят никуда.
И бредёт пастух-старик
По картинкам старых книг.

Чтоб увидеть мы могли
Жителей чужой земли,
Дальний город вдруг возник
На картинках старых книг.

Как люблю я уголки,
Где в морозные деньки
Путешествовать привык
По картинкам старых книг!

Перевод И. Ивановского

	





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru