Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery


MAXWELL, if merit here you crave,
  That merit I deny:
"You" save fair Jessy from the grave?
  An Angel could not die.


Русский перевод

Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг


Вы, Ма́ксвелл, хвастаете зря, 
Нам поминутно говоря.
	Что Дже́сси воскресили. 
Ведь Джесси – Ангел. Смерть её 
К себе на вечное житьё
	Была забрать не в силе!1

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
22.03.1989
29.07.2015 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - «Доктору Максвеллу по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг». – Дже́сси Стейг (1775-1801) – дочь Дэвида Стейга (1740-1824), мэра Дамфриза с 1783 г., неоднократно занимавшего эту должность в течение последующих двадцати лет.

В письме, отправленном миссис Да́нлоп в сентябре 1794 г., Бернс писал: «Его дочь, – очаровательное создание, ей шестнадцать лет, – показали врачу, который без обиняков заявил, что жить ей осталось всего несколько часов. В конце концов, позвали джентльмена, проживавшего в том же городе и изучавшего медицину в лучших школах… Его предписания изменили её положение в течение тех самых нескольких часов; к настоящему времени она уже выздоровела…».

Дэвид Стейг достоин отдельного упоминания. Он был деятельным, энергичным человеком. За годы его пребывания на посту мэра в Да́мфризе было открыто училище, построены новый мост и набережная, налажена регулярная почтовая связь между Эдинбургом, Дамфризом и Портпатриком, затем организована связь с Ирландией.

Р. Бернс относился к Дэвиду Стейгу с огромным уважением.– Примечание переводчика.


1794



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru