Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

On Miss Jessy Lewars


Written in pencil on the back of a 
Menagerie Bill

TALK not to me of savages
	From Afric’s burning sun,
No savage e’er could rend my heart,
	As, Jessy, thou hast done.

But Jessy’s lovely hand in mine,
	A mutual faith to plight,
Not ev’n to view the heavenly choir
	Would be so blest a sight.


Русский перевод

Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец


Я про жестоких дикарей
	Читал в досужей прессе, 
Но сердцу бедному острей
	Наносит раны Джесси.

Но чую, ручку ей пожав,
	Что мы – единоверцы. 
Не ловит взор небесный хор,
	И не страдает сердце!

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
26.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Дже́сси Лью́арс (1778-1855) – дочь Джона Льюарса и сестра Джона Льюарса-младшего, сослуживцев Роберта Бернса.

Их дом был как раз напротив дома Бернса.

Когда Бернс заболел, последние полгода его жизни Джесси помогала ухаживать за ним.

После кончины Бернса она какое-то время присматривала за четырьмя его маленькими мальчиками.

Роберт, самый старший, оставался при ней целый год. В 1796-м, последнем году своей жизни, Бернс, услышав, как поёт Джесси, сочинил на тот же мотив свою знаменитую песню «И если взвоет стая вьюг…».

В знаменитом переводе С. Я. Маршака – «В полях, под снегом и дождём…». – Примечание переводчика.


1796



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru