Джон Гей (John Gay)




Текст оригинала на английском языке

Part I. Fable 35. The Barley-mow and the Dunghill


  How many saucy airs we meet
  From Temple Bar to Aldgate Street!
  Proud rogues, who shared the South-Sea prey,
  And sprung like mushrooms in a day!
  They think it mean, to condescend
  To know a brother or a friend;
  They blush to hear their mother's name,
  And by their pride expose their shame.
     As cross his yard, at early day,
  A careful farmer took his way,

  He stopped, and leaning on his fork,
  Observed the flail's incessant work.
  In thought he measured all his store,
  His geese, his hogs, he numbered o'er;
  In fancy weighed the fleeces shorn,
  And multiplied the next year's corn.
     A Barley-mow, which stood beside,
  Thus to its musing master cried:
     'Say, good sir, is it fit or right
  To treat me with neglect and slight?

  Me, who contribute to your cheer,
  And raise your mirth with ale and beer?
  Why thus insulted, thus disgraced,
  And that vile dunghill near me placed?
  Are those poor sweepings of a groom,
  That filthy sight, that nauseous fume,
  Meet objects here? Command it hence:
  A thing so mean must give offence'
     The humble dunghill thus replied:
  'Thy master hears, and mocks thy pride:

  Insult not thus the meek and low;
  In me thy benefactor know;
  My warm assistance gave thee birth,
  Or thou hadst perished low in earth;
  But upstarts, to support their station,
  Cancel at once all obligation.'


Русский перевод

Часть I. Басня 35. Ячменный Стог и Навозная Куча


	Когда подняться спекулянтам
С их отвратительным талантом
Из грязи в князи удаётся,
Нет отвратительней народца,
Что друга с братом знать не знает,
Что мать родную презирает,
И по гордыне можно очень
Судить, как он душой непрочен.

	Однажды фермер утром рано
Шёл через двор широкий. Рьяно
Цепом орудовал работник.
Хозяин, хлопотун, заботник,
Пошёл считать свиней, утяток,
Цыпляток, курочек-хохлаток
И прибыль в Лондоне-столице
От мяса, шерсти и пшеницы.

	Пока прикидывал он цены,
Заволновался Стог Ячменный:
– Откуда это отношение?
Откуда мной пренебреженье?
Уж я ль не чудо, я ль не диво?
Не я ль даю вам эль и пиво?
Стою вблизи Навозной Кучи…
Что, место не нашли получше?
Вонючий конюх со скребницей, –
Когда он кончит здесь возиться?
Уж я ль не диво, я ль не чудо?
Скажите, пусть уйдёт отсюда!

	Навоз в ответ: – Хозяин ныне
Смеётся над твоей гордыней!
Тебе ж, пока в земле ты дышишь,
Я благодетель твой, ты слышишь?
Когда б не грел мой дух навозный,
Ячмень бы умер в день морозный.
Забудь гордыню, стань мне другом,
Воздай мне ныне по заслугам!

© Перевод Евг. Фельдмана
24-25.05.2017
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru