Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Impromptu, on Mrs. Riddel’s Birthday, in November


OLD Winter, with his frosty beard,
Thus once to Jove his prayer preferr’d-
‘What have I done of all the year,
To bear this hated doom severe?
My cheerless suns no pleasure know;
Night’s horrid car drags, dreary slow;
My dismal months no joys are crowning,
But spleeny English hanging, drowning.
Now, Jove, for once be mighty civil,
To counterbalance all this evil;
Give me, and I’ve no more to say,
Give me Maria’s natal day!
That brilliant gift will so enrich me,
Spring, Summer, Autumn, cannot match me.’
‘‘Tis done!’ says Jove; so onds my story,
And Winter once rejoic’d in glory.


Русский перевод

Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце


К Юпитеру с мольбою слёзной
Зима явилась в день морозный.
«Зачем живу я тускло, бедно?
Зачем зимою солнце бледно,
И зимней Ночи колесница
Зачем столь медленно влачится,
Что англичане в смертной муке
Готовы вешаться от скуки?
Ах, эту темень, эту муть
Ты расцвети хоть чем-нибудь!
Дай мне Марии день рожденья,
И сгинет зло, как наважденье.
Прекраснее Весны, и Лета,
И Осени, в ответ на это,
Отныне стану и навек!»
«Да будет так!» – Юпитер рек,
И стало так. Зима по праву
Стяжала честь свою и славу!

© Перевод Евг. Фельдмана
19.03.1998
26.03.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru