Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Written on the Blank Leaf of the Last Edition of his Poems


Presented to the lady whom he had often celebrated 
under the name of Chloris

’Tis Friendship’s pledge, my young, fair friend,
  Nor thou the gift refuse,
Nor with unwilling ear attend
  The moralizing Muse.

Since thou, in all thy youth and charms,
  Must bid the world adieu
(A world ‘gainst peace in constant arms)
  To join the friendly few;

Since, thy gay morn of life o’ercast,
  Chill came the tempest’s lower
(And ne’er misfortune’s eastern blast
  Did nip a fairer flower);

Since life’s gay scenes must charm no more,-
  Still much is left behind;
Still nobler wealth hast thou in store-
  The comforts of the mind!

Thine is the self-approving glow,
  Of conscious honour’s part;
And, dearest gift of heaven below,
  Thine friendship’s truest heart.

The joys refin’d of sense and taste,
  With every muse to rove:
And doubly were the poet blest,
  These joys could he improve.


Русский перевод

Строки, написанные на чистом листе последнего издания стихотворений, которые Автор подарил леди, прославленной им под именем Хлорис


Подарок, Дружества залог,
	Надеюсь, вам он – не обуза,
И не наскучит вам, дружок,
	Морализующая Муза.

Когда покинете вы вдруг
	Своих друзей немногих ради,
Тот мир, тот беспокойный круг,
	Что вечно в спорах и в разладе, –

Когда восток дохнёт, жесток,
	И почернеет утро ваше,
Когда согнётся ваш цветок,
	Что в мире нет милей и краше, –

Когда для ваших всех отрад
	Наступит время разрушенья, –
Ваш ум, ваш благородный клад,
	Вам обеспечит утешенье.

И честь услышит ваш призыв,
	И не откажется от службы,
И дар небесный, на порыв
	Ответит сердце вашей дружбы,

И чувство, вкус – с любой из муз
	Пойдут гулять по белу свету,
И счастье мне придёт вдвойне,
	Как соучастнику поэту!

© Перевод Евг. Фельдмана
29.07.-2.08.1999
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru