Роберт Бёрнс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Auld Lang Syne


SHOULD auld acquaintance be forgot,
  And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
  And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear.
  For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
  For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
  And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
  Sin’ auld lang syne.

We twa hae paidled i’ the burn,
  From morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
  Sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere,
  And gie’s a hand o’ thine;
And we’ll tak a right guid-willie waught,
  For auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp,
  And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
  For auld lang syne.


Русский перевод

Застольная


Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней.

И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Былые времена


Забыть ли тех, кого любил,
	Родные имена?
Забыть ли тех, кого любил
	В былые времена?

За те былые времена,
	Былые времена,
С тобой мы нынче пьём за те
	Былые времена!

Бродили мы по склонам гор
	С утра и дотемна.
Устали мы, – давно прошли
	Былые времена.

Была у нас одна река
	И лодочка одна.
Но разделили нас моря
	В былые времена.

Давай же руки мы пожмём
	Друг другу, старина,
Давай же нынче пить за те
	Былые времена.

И кружку ты допьёшь до дна,
	И я свою – до дна
За те былые времена,
	Былые времена!

© Перевод Евг. Фельдмана
27-28.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана

«Былые времена» (“Auld Lang Syne”) – старинная шотландская песня, пользуется всемирной популярностью, переведена на многие языки, в том числе и на японский.

В Новый год её поют в Шотландии, Англии, Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии, Канаде, Южной Африке, Гонконге, Индии и Пакистане.

В Англии её исполняют при закрытии ежегодного конгресса профсоюзов. В Дании и в Италии её поют футбольные фанаты.

В Испании и Польше – скауты.

В течение некоторого времени на мотив “Auld Lang Syne” исполнялся гимн Республики Южная Корея.

В России песню впервые услышали благодаря фильму «Мост Ватерлоо» (1940) с Вивьен Ли и Робертом Тэйлором в главных ролях. Роберт Бернс не был первооткрывателем темы, но он написал лучшее из того, что было создано на эту тему. - Примечание Евгения Фельдмана

Все стихотворения по теме Былые времена



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru