Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Lines


I MURDER hate by field or flood,
  Tho’ glory’s name may screen us;
In wars at hame I’ll spend my blood,
  Life-giving wars of Venus.

The deities that I adore
  Are social Peace and Plenty;
I’m better pleased to make one more,
  Than be the death of twenty.


Русский перевод

Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...»)


Вода ли, твердь, – вражда и смерть
	Мне всюду не по нраву,
Хотя бы мне на той войне
	Сулили честь и славу.

Люблю участвовать в бою,
	Где я с любовным рвеньем
И жар, и кровь передаю
	Грядущим поколеньям.

Люблю я мир как божество,
	Люблю Достаток множить.
Мне слаще сделать одного,
	Чем двадцать уничтожить!

1790

© Перевод Евг. Фельдмана
20-21.12.2002
25.12.2002 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания
1. Перевод С. Я. Маршака – «Строчки о войне и любви» («Прикрытый лаврами разбой…»). – Примечание переводчика.

2. В оригинале – 8 строк.
В переводе С. Я. Маршака – 10 строк.
В переводе Евг. Фельдмана – 12 строк. – Примечание переводчика


Строчки о войне и любви

Прикрытый лаврами разбой, 
И сухопутный и морской, 
Не стоит славословья. 
Готов я кровь отдать свою 
В том жизнетворческом бою, 
Что мы зовём любовью.

Я славлю мира торжество, 
Довольство и достаток. 
Создать приятней одного, 
Чем истребить десяток!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1790

Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru