Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Prologue, Spoken at the Theatre, Dumfries, on New Year’s Day Evening [1790]


No song nor dance I bring from yon great city
That queens it o’er our taste-the more’s the pity;
Tho’, by-the-by, abroad why will you roam?
Good sense and taste are natives here at home:
But not for panegyric I appear,
I come to wish you all a good New-Year!
Old Father Time deputes me here before ye,
Not for to preach, but tell his simple story:
The sage grave Ancient cough’d, and bade me say,
‘You’re one year older this important day.’
If wiser too-he hinted some suggestion,
But ‘twould be rude, you know, to ask the question;
And with a would-be roguish leer and wink,
Said, ‘Sutherland, in one word, bid them think!’
  Ye sprightly youths quite flush with hope and spirit,
Who think to storm the world by dint of merit,
To you the dotard has a deal to say,
In his sly, dry, sententious, proverb way!
He bids you mind, amid your thoughtless rattle,
That the first blow is ever half the battle;
That tho’ some by the skirt may try to snatch him;
Yet by the forelock is the hold to catch him;
That whether doing, suffering, or forbearing,
You may do miracles by persevering.
  Last, tho’ not least in love, ye youthful fair,
Angelic forms, high Heaven’s peculiar care!
To you old Bald-pate smoothes his wrinkled brow,
And humbly begs you’ll mind the important - Now!
To crown your happiness he asks your leave,
And offers bliss to give and to receive.
  For our sincere, tho’ haply weak endeavours,
With grateful pride we own your many favours;
And howsoe’er our tongues may ill reveal it,
Believe our glowing bosoms truly feel it.


Русский перевод

Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в театре Дамфриза вечером под Новый год (1790)


	Ни песен вам, ни танцев из Парижа
Я не привёз, – я смысла в том не вижу.
Зачем, друзья, глазеть на иностранцев?
Издревле вкус изыскан у шотландцев!
Но я пришёл не чествовать, не славить:
Я с Новым годом вас хочу поздравить!
Сказало Время: «Не читай морали.
Простой рассказ мой перескажешь в зале.
Скажи: “На год вы стали старше ныне”».
«… Да и мудрей», – подсказка Старичине
Тогда на языке моём вертелась.
Но выглядеть нахалом не хотелось,
Меж тем как Время молвило с усмешкой:
«Заставь их думать, Сазерленд, не мешкай!»
	О молодёжь, ты правдою нетленной
Готова бросить вызов и вселенной!
Старик, решивший выступить публично,
Вещаю с хитрецой, афористично:
Ударом первым с фронта или в спину
Исход войны решишь наполовину.
Хватает враг за шиворот – за волос
Хватай его, – пускай завоет в голос,
И, вытерпевши муки испытанья,
Содеешь чудо, – было бы желанье.
	И всё же обращаюсь с назиданьем
К шотландкам нашим, ангельским созданьям:
Внемлите моему Лысоголовью
И одарите страждущих любовью,
Пути-дороги к счастию торите:
Любовь дарите и любовь берите!
	Играя пылко – хоть небезупречно –
Мы вашим «бис!» гордимся бесконечно,
И нашу благодарность здесь, пред вами,
Не в состоянье выразить словами!

1790

© Перевод Евг. Фельдмана
14.09.2000
1.10.2000
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Об актёре Джордже Сазерленде остались крайне скудные сведения. Известно, что зимой 1781-1782 гг. он играл в Королевском театре в Эдинбурге в труппе Джона Джексона. В 1792 г. в составе собственной труппы, в которую входила и его супруга, играл в театре Гловер-Холл в Перте.

Прологи, что Бернс написал для Сазерленда и его жены, были прочитаны в театральном сезоне 1789-1790 гг.

11 января 1790 г. Бернс писал своему брату Гильберту: «Мы только что заполучили сюда целую компанию весьма приличных Актёров. Дэвид Кэмпбелл из Эйра, сославшись на Управляющего Труппы, написал мне, что у них есть некий мистер Сазерленд, несомненно гениальный и бесспорно достойный человек».

Бернс входил в список тех, кто мог посещать театр бесплатно. – Примечание переводчика.


1790

Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru