Альфред Нойес (Alfred Noyes)




Текст оригинала на английском языке

The Searchlights


[Political morality differs from individual morality, 
because there is no power above the State. – 
General von Bernardi.]

Shadow by shadow, stripped for fight, 
	The lean black cruisers search the sea. 
Night-long their level shafts of light 
	Revolve, and find no enemy. 
Only they know each leaping wave 
May hide the lightning, and their grave.
 
And in the land they guard so well 
	Is there no silent watch to keep? 
An age is dying and the bell 
	Rings midnight on a vaster deep. 
But over all its waves, once more 
The searchlights move, from shore to shore.
 
And captains that we thought were dead, 
	And dreamers that we thought were dumb, 
And voices that we thought were fled, 
	Arise, and call us, and we come; 
And “Search in thine own soul,” they cry; 
“For there, too, lurks thine enemy.” 

Search for the foe in thine own soul, 
	The sloth, the intellectual pride; 
The trivial jest that veils the goal 
	For which our father lived and died; 
The lawless dreams, the cynic Art, 
That rend thy nobler self apart. 

Not far, not far into the night, 
	These level swords of light can pierce; 
Yet for her faith does England fight, 
	Her faith in this our universe, 
Believing Truth and Justice draw 
From founts of everlasting law; 

The law that rules the stars, our stay, 
	Our compass through the world’s wide sea, 
The one sure light, the one sure way, 
	The one firm base of Liberty; 
The one firm road that men have trod 
Through Chaos to the throne of God. 

Therefore a Power above the State, 
	The unconquerable Power, returns, 
The fire, the fire that made her great 
	Once more upon her altar burns, 
Once more, redeemed and healed and whole, 
She moves to the Eternal Goal. 


Русский перевод

Прожектора


[Политическая нравственность
отличается от личной, индивидуальной,
потому что нет власти 
превыше Государства. –
Генерал фон Бернарди.]

Идут по морю крейсера,
	И, охраняя берега,
Здесь шарятся прожектора
	В бессонных поисках врага.
Ударит вал – и был таков;
Ни света нет, ни моряков.

И суша здесь перед бедой
	Насторожилась и молчит,
Лишь гулко-гулко  над водой
	Полночный колокол звучит,
И шарятся прожектора
Всю ночь до раннего утра.

И те, кто, как казалось нам,
	Давно уж спит последним сном,
Нас призывают по ночам,
	Нас призывают белым днём:
«Врага и в собственной душе
Ищи и будь настороже!»

Узлом гордыню завяжи
	Молитву действием упрочь,
Наследством дедов дорожи,
	Надменной шуткой не порочь,
И в ходкий, бросовый товар
Не превращай свой Божий дар.
 
И пусть заоблачных высот
	Не достигает луч земной,
Но Англичанин в бой идёт
	За то, что вечно под луной:
За Справедливость и Закон
Для всех народов и времён!

За ту идею всех идей,
	Что водит звёздный мириад
И что к Свободе нас, людей,
	Ведёт сквозь тысячи преград,
Что сквозь Хаос любой народ
К Престолу Божьему ведёт!

Над Государством – эта Власть.
	Огонь алтарный возрождён,
И ей уже вовек не пасть,
	И от блужданий ограждён,
Кто к Вечной Цели вместе с ней
Идёт сквозь сумрак наших дней!

© Перевод Евг. Фельдмана
9-10.06.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru