Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

To Mr. John Kennedy


Now Kennedy, if foot or horse
E’er bring you in by Mauchline Corss,
Lord! man, there’s lasses there wad force
    A hermit’s fancy,
And down the gate in faith they’re worse
    And mair unchancy.

But, as I’m sayin’, please step to Dow’s
And taste sic gear as Johnny brews,
Till some bit callan brings me news
    That you are there,
And if we dinna had a bouze
    I’se ne’er drink mair.

It’s no I like to sit an’ swallow,
Then like a swine to puke an’ wallow,
But gie me just a true good fallow
    Wi’ right ingine,
And spunkie ance to make us mellow,
    And then we’ll shine.

Now if ye’re ane o’ warl’s folk,
Wha rate the wearer by the cloak,
An’ sklent on poverty their joke,
    Wi’ bitter sneer,
Wi’ you no friendship I will troke,
    Nor cheap nor dear.

But if, as I’m informed weel,
Ye hate as ill’s the very deil,
The flinty hearts that canna feel-
    Come, Sir, here’s tae you;
Hae! there’s my haun’; I wiss you weel,
    And gude be wi’ you.

Robt. Burness.
Mossgiel 


Русский перевод

Послание мистеру Джону Кеннеди


Вы были в Мохлине на рынке?
Девицы там, как на картинке.
Об этой ягоде-малинке,
	О сладкой даме,
Отшельник, по мужской слабинке,
	Мечтает в яме.

Прошу, мой друг, свернув направо,
Зайти в пивную Джона Дава.
Пошлют за мной. Мальцов орава
	Покажет резвость.
Клянусь, коль не кутнём на славу,
	Ударюсь в трезвость.

Я не из тех, кто рад напиться
И в грязь по-свински завалиться.
Пусть рядом кто-нибудь садится,
	Кто спорит ýмно.
Люблю с таким наговориться
	И выпить шумно. 
 
Но если, взяв пример с вельможи, 
И вы готовы, милый, тоже 
Судить о людях по одёже,
	Шутить над сирым, 
С таким дружить – себе дороже.
	Простимся с миром.
 
Мой друг, о вашем неприятье
Жестокосердной, грубой братьи
Наслышан я. Готов пожать я
	Вам руку, милый, 
И заключить в свои объятья
	Со всею силой!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
7-8.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Джону Кеннеди

Когда ты пеший иль верхом
В краю окажешься моём,
А девушки у нас кругом –
	Мечта монаха,
Но провожать их вечерком
	Вотще, однако.

Дождись меня у нас в пивной
За кружкой браги золотой,
Пока о новости такой
	Я не узнаю –
И славно выпьем мы с тобой,
	И поболтаем.

Я неохоч вино лакать,
Чтобы потом свиньёй рыгать;
Дай мне с дружком потолковать
	Под настроенье
Да изредка подогревать
	Воображенье. 

Коль ты один из всех людей,
Что по одёжке чтут людей
И меньшей братии своей
	Насмешкой платят,
Тогда ты с дружбою своей
	Попал некстати.

Но если ты, как говорят,
Сам ненавидишь – чёрт им брат –
Бездушных, бессердечных скряг –
	На дружбу руку
Готов подать тебе, я рад
	Такому другу.

© Перевод В.М. Федотова

1786



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru