Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Willie Chalmers


Wi’ braw new branks in mickle pride,
  And eke a braw new brechan,
My Pegasus I’m got astride,
  And up Parnassus pechin’;
Whiles owre a bush wi’ downward crush,
  The doited beastie stammers;
Then up he gets, and off he sets
  For sake o’ Willie Chalmers.

I doubt na, lass, that weel kenn’d name
  May cost a pair o’ blushes;
I am nae stranger to your fame
  Nor his warm urged wishes.
Your bonnie face sae mild and sweet,
  His honest heart enamours,
And faith ye’ll no be lost a whit,
  Tho’ waired on Willie Chalmers.

Auld Truth hersel might swear ye’re fair,
  Aud Honour safely back her,
And Modesty assume your air,
  And ne’er a ane mistak’ her:
And sic twa love-inspiring een
  Might fire even holy palmers;
Nae wonder then they’ve fatal been
  To honest Willie Chalmers.

I doubt na fortune may you shore
  Some mim-mou’d pouther’d priestie,
Fu’ lifted up wi’ Hebrew lore,
  And band upon his breastie:
But oh! what signifies to you,
  His lexicons and grammars;
The feeling heart’s the royal blue,
  And that’s wi’ Willie Chalmers.

Some gapin’ glowrin’ country laird
  May warsle for your favour;
May claw his lug, and straik his beard,
  And host up some palaver.
My bonnie maid, before ye wed
  Sic clumsy-witted hammers,
Seek Heaven for help, and barefit skelp
  Awa’ wi’ Willie Chalmers.

Forgive the Bard! my fond regard
  For ane that shares my bosom
Inspires my muse to gie ‘m his dues,
  For de’il a hair I roose him.
May powers aboon unite you soon,
  And fructify your amours,
And every year come in mair dear
  To you and Willie Chalmers.


Русский перевод

Вилли Чалмерс


Красна узда; трудна езда
    На маковку Парнаса. 
Гоню конька под облака,
    Несчастного Пегаса. 
Но он не мчит – ползёт, ворчит
    И всё ж, пускай он в мыле, 
Лишь был бы днесь прославлен здесь
    Миляга Чалмерс Вилли.

И вас я, девушка, люблю,
    И Вилли мне по нраву. 
Меж вами чувства разделю,
    Порадуюсь на славу. 
Известен всем и всюду вхож,
    Кого вы полюбили. 
Я уверяю: всем хорош
    Ваш выбор – Чалмерс Вилли!
    	
Представят Честь и Правда вас,
    Рассказ их будет ярок, 
И Скромность подтвердит рассказ
    Почтеннейших товарок, 
Ах, пара ваших ярких глаз
    Святых бы победили. 
Немудрено, что пал сейчас
    Влюблённый Чалмерс Вилли!

Пускай предложит вам судьба
    С ухмылкою злодейской 
Велеречивого попа
    С цитатою библейской, –
Все увещанья болтуна
    Убить любовь не в силе, 
И ложь любая не страшна,
    Коль с вами – Чалмерс Вилли!

Когда к вам сельский лэрд придёт,
    И посулит вам счастье, 
И вам с три короба наврёт
    Насчет любви и страсти, 
Из-под венца от молодца
    Бегите, в чём вы были, 
Покиньте дом хоть босиком,
    Коль с вами – Чалмерс Вилли!
 
Я, скромный бард, вхожу в азарт,
    Когда пою о друге. 
Чертовски рад воспеть стократ
    Я все его заслуги. 
Хочу, чтоб страсть и неба власть
    Союз благословили, 
Чтоб день за днём цвели бы в нём
    И вы, и Чалмерс Вилли!

© Перевод Евг. Фельдмана
3-5.06.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Вилли (Уильям) Чалмерс – государственный нотариус Эйра. Составил нотариальное предложение о переуступке права собственности Р. Бернса в пользу его брата Гильберта в ту пору, когда Бернс подумывал об отъезде на Ямайку.
Стихотворение написано в 1786 г. по просьбе Чалмерса: с ним он хотел обратиться к молодой леди, за которой ухаживал. – Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru