Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

The Kirk’s Alarm


ORTHODOX, Orthodox, wha believe in John Knox,
  Let me sound an alarm to your conscience:
There’s a heretic blast has been blawn i’ the wast,
  ‘That what is not sense must be nonsense.’

Dr. Mac, Dr. Mac, you should stretch on a rack,
  To strike evil-doers wi’ terror;
To join faith and sense upon ony pretence,
  Is heretic, damnable error.

Town of Ayr, town of Ayr, it was mad, I declare,
  To meddle wi’ mischief a-brewing;
Provost John is still deaf to the church’s relief;
  And orator Bob is its ruin.

D’rymple mild, D’rymple mild, tho’ your heart’s like a child,
  And your life like the new driven snaw,
Yet that winna save ye, auld Satan must have ye,
  For preaching that three’s ane and twa.

Rumble John, Rumble John, mount the steps wi’ a groan,
  Cry the book is wi’ heresy cramm’d;
Then lug out your ladle, deal brimstane like adle,
  And roar ev’ry note of the damn’d.

Simper James, Simper James, leave the fair Killie dames
  There’s a holier chase in your view;
I’ll lay on your head, that the pack ye’ll soon lead,
  For puppies like you there’s but few.

Singet Sawney, Singet Sawney, are ye herding the penny,
  Unconscious what evils await?
Wi’ a jump, yell, and howl, alarm every soul,
  For the foul thief is just at your gate.

Daddy Auld, Daddy Auld, there’s a tod in the fauld,
  A tod meikle waur than the clerk;
Tho’ ye can do little skaith, ye’ll be in at the death,
  And gif ye canna bite, ye may bark.

Davie Bluster, Davie Bluster, if for a saint ye do muster,
  The corps is no nice of recruits:
Yet to worth let’s be just, royal blood ye might boast,
  If the ass was the king of the brutes.

Jamie Goose, Jamie Goose, ye hae made but toom roose,
  In hunting the wicked Lieutenant;
But the Doctor’s your mark, for the Lord’s haly ark,
  He has cooper’d and ca’d a wrang pin in ‘t.

Poet Willie, Poet Willie, gie the Doctor a volley,
  Wi’ your ‘liberty’s chain’ and your wit;
O’er Pegasus’ side ye ne’er laid a stride,
  Ye but smelt, man, the place where he shit.

Andro Gouk, Andro Gouk, ye may slander the book,
  And the book no the waur, let me tell ye!
Ye are rich, and look big, but lay by hat and wig,
  And ye’ll hae a calf’s head o’ sma’ value.

Barr Steenie, Barr Steenie, what mean ye? what mean ye?
  If ye’ll meddle nae mair wi’ the matter,
Ye may hae some pretence to havins and sense.
  Wi’ people wha ken ye nae better.

Irvine Side, Irvine Side, wi’ your turkeycock pride,
  Of manhood but sma’ is your share;
Ye’ve the figure, ‘tis true, even your faes will allow,
  And your friends they dare grant you nae mair.

Muirland Jock, Muirland Jock, when the Lord makes a rock
  To crush common sense for her sins,
If ill manners were wit, there’s no mortal so fit
  To confound the poor Doctor at ance.

Holy Will, Holy Will, there was wit i’ your skull,
  When ye piifer’d the alms o’ the poor;
The timmer is scant when ye’re ta’en for a saint,
  Wha should swing in a rape for an hour.

Calvin’s sons, Calvin’s sons, seize your sp’ritual guns,
  Ammunition you never can need;
Your hearts are the stuff will be powther enough,
  And your skulls are storehouses o’ lead.

Poet Burns, Poet Burns, wi’ your priest-skelping turns,
  Why desert ye your auld native shire?
Your muse is a gipsy, e’en tho’ she were tipsy
  She cou’d ca’ us nae waur than we are.


Русский перевод

Переполох в шотландской церкви


1.

Ортодокс, Ортодокс, твой наставник – Джон Нокс1.  
	Если уши не вовсе провисли,
Ты услышишь, старик, еретический крик:
	«Чепуха есть отсутствие мысли!»

2.

Доктор Мак, Доктор Мак, еретик – это всяк
	Совмещающий чувство и веру?
Вам бы силу да власть, посудили б вы всласть,
	Присудили бы «высшую меру»!

3.

 Эйр, мой град, Эйр, мой град, в драку влез – и не рад:
	Нынче каждому скотту известно,
То, что церковь Джон-мэр, уважаемый сэр,
	И наш Боб сокрушают словесно!

4.

Что, Дальримпл, Дальримпл, дважды два – четыр(импл)?
	Вы – крамольник с душою младенца,
И за это вас черти не забудут, поверьте,
	И в аду вам подбросят поленце!

5.

Джонни-Шум, Джонни-Гам, Джонни-Трамтарарам
	Всё рычит: «Богомерзкая книжица!»
Пусть он серой, голубчик, заправляет наш супчик,
	Сам же пусть и сожрёт, и оближется!

6.

Джеми-Здесь, Джеми-Там, вы кильмарнокских дам
	Не гоняйте, – они не наседки.
Не дивлюсь я грехам, не дивлюсь петухам,
	Но такие, как вы, право, редки!

7.

Сони2 -Грош, Сони-Грош, что ты мелочь пасёшь?
	Долго ль бедную душеньку маять?
Наглый вор у ворот, – он твой пенни пасёт,
	Так что впору завыть и залаять!

8.

Олд-Отец, Олд-Отец, лис – в овчарне. Конец!
	Даже клерк его сцапать не сможет.
Наблюдая, как паства превращается в яства,
	Пусть визжит, кто уже не бульдожит!

9.

Дейв Бахвал, Дейв Бахвал, ты святым уже стал?
	Я тебе поклоняться готов, брат.
Хвастать кровью чистейшей можешь ты августейшей,
	Коль осёл – повелитель скотов, брат!

10.

Джимми-Гусь, Джимми-Гусь, признавайся, не трусь:
	Засудить ты не смог Лейтенанта.
Да! И Ной бы ковчег не построил вовек,
	Не имей он мозгов и таланта!

11.

Вилл-Поэт, Вилл-Поэт, сходишь к Доктору? Нет?
	Ты про «цепи свободы» гугукал.
Там, где скачет Пегас, не твои, брат, бега-с:
	Где он клал, ты лишь скромно пропукал!

12.

Андро-Ой, Андро-Ай, сколько книжку ни хай,
	Не порушишь, – крепка работёнка!
Ну-ка шляпу сними и парик, чёрт возьми,
	И башку обнаружишь телёнка!

13.

Барр Стини, Барр Стини3, что-что? Ты прости, не
	Пойму твоих мыслей великих.
Стини, в собственном вкусе поищи для дискуссий
	Ты таких же вот косноязыких!

14.

О краса, о краса Ирвин-Сайда! – Слеза
	Прошибает: герой, не иначе!
Так лепечут враги, что не видят ни зги,
	Но друзья-то ведь, миленький, зрячи!

15.

Мью́рланд Джок, Мью́рланд Джок, волей Божьей, дружок,
	Суемудрого разум иступится.
Где твой разум, дружок? Озадаченный Бог
	Постоит-постоит – и отступится.

16.

Вилл-Святой, Вилл-Святой, как воришка простой,
	Спёрли кружку церковную. Ловко!
И найдётся ли сук, что достоин вас, друг?
	И найдётся ль такая верёвка?

17.

Сыновья, сыновья Папы Кальвина, я
	Полагаю, бойцы образцовые:
Что ни воин, то чёрт, что ни череп, то форт,
	Что ни мозг, то заряды свинцовые!

18.

Бернс-Пиит, Бернс-Пиит, что тебя бередит?
	Всё с попами воюешь? Цыганка
Твоя муза: она правду-матку сполна
	И спьяна доложит, хулиганка!

© Перевод Евг. Фельдмана
31.08.-3.09.2005
18-19.04.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания.

1. Джон Нокс (1505 или ок. 1514-1572) – активный проповедник кальвинизма, основатель шотландской пресвитерианской церкви. – Примечание переводчика.

2. Сони – уменьшительное от Александр. – Примечание переводчика.

3. Барр Стини – Стивен Янг из Барра. – Примечание Р. Бернса. Стини – уменьшительное от Стивен. – Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru