Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

The City of Sleep


("The Brushwood Boy" - The Day's Work)

Over the edge of the purple down,
	Where the single lamplight gleams,
Know ye the road to the Merciful Town
	That is hard by the Sea of Dreams - 
Where the poor may lay their wrongs away,
	And the sick may forget to weep?
But we - pity us! Oh, pity us!
	We wakeful; ah, pity us! -
We must go back with Policeman Day -
	Back from the City of Sleep!

Weary they turn from the scroll and crown,
	Fetter and prayer and plough -
They that go up to the Merciful Town,
	For her gates are closing now.
It is their right in the Baths of Night
	Body and soul to steep,
But we - pity us! ah, pity us!
	We wakeful; ah, pity us! -
We must go back with Policeman Day -
	Back from the City of Sleep!

Over the edge of the purple down,
	Ere the tender  dreams begin,
Look - we may look - at the Merciful Town,
	But we may not enter in!
Outcasts all, from her guarded wall
	Back to our watch we creep:
We - pity us! ah, pity us!
	We wakeful; ah, pity us! -
We that go back with Policeman Day -
	Back from the City of Sleep!


Русский перевод

Город сна


Где лиловый пылает закат,
     И робок свет фонаря -
Там отыщешь путь в Милосердный Град,
     В Замечтавшиеся Моря.
Счастливая лень: К небу ступень:
     И больная душа - вольна:
Пожалейте нас - бездольных нас:
     Мы бодрствуем! Гонят нас! -
Ох, гонит нас Полицейский День
     Вспять из Города Сна!

Сколько усталых - и стар, и млад,
     Коих гнетет маета -
Понуро бредут в Милосердный Град,
     Готовый замкнуть врата!
Не плачь, не ной - в Купели Ночной
     Душу омой сполна:
Пожалейте нас - бездольных нас:
     Мы бодрствуем! Гонят нас! -
Ох, гонит нас Полицейский День
     Вспять из Города Сна!

Где лиловый сгорает закат,
     Заветный даруют бред:
Но мы не пойдем в Милосердный Град,
     Поскольку нам хода нет!
Ведай, изгой: пред мелюзгой -
     Стражники да стена.
Услышьте нас! - бездольных нас:
     Мы бодрствуем! Гонят нас! -
Шугает нас Полицейский День
     Вспять из Города Сна!

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru