Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder)




Текст оригинала на английском языке

Licia Sonnets 47


Like Memnon's rock, touched with the rising sun
Which yields a sound and echoes forth a voice,
But when it's drowned in western seas is done,
And drowsy-like leaves off to make a noise;
So I, my love, enlightened with your shine,
A poet's skill within my soul I shroud,
Not rude like that which finer wits decline,
But such as Muses to the best allowed.
But when your figure and your shape is gone
I speechless am like as I was before;
Or if I write, my verse is filled with moan,
And blurred with tears by falling in such store
Then muse not, Licia, if my Muse be slack,
For when I wrote I did thy beauty lack. 


Русский перевод

Лисия. Сонет 47


Как Ме́мнона Колосс нам подаёт 
      Призывный глас на утренней зарнице,1   
Который затихает и замрёт 
      На сходе дня в закатной багрянице, – 
 
Моя звезда, едва лишь озарит 
      Её твой свет, едва он только ляжет, 
Не по законам умников творит, 
      Душа творит – как Муза ей подскажет. 
 
И если ты уходишь, и ушла, 
      Смолкаю я и снова нем, как прежде, 
И порождаю строки без числа, 
      Где места нет ни вере, ни надежде. 
 
      Приходишь ты – я чую свет и жар. 
      Уходишь ты – и гаснет Божий дар! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика:

1 Как Ме́мнона Колосс нам подаёт / Призывный глас на утренней зарнице… – В 14 в. до н.э. в Египте близ Луксо́ра были возведены два так называемых Колосса Ме́мнона высотой 18 м каждый. После землетрясения в 27 г. до н.э. одна статуя была разрушена, а другая стала издавать нежный мелодичный звук. Около 200 г. н.э. римский император Септи́мий Се́вер приказал отреставрировать статую. После этого статуя умолкла навсегда.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru