Уильям Шекспир (William Shakespeare)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 57. Being your slave what should I do but tend


Being your slave what should I do but tend,
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour,
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought,
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
(Though you do any thing) he thinks no ill.


Русский перевод

Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого


Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.

Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.

Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.

Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Раз я твой раб, готов я должен быть
Во всякий час ждать твоего желанья, -
Не знать досуга, даже не служить,
Пока я не услышал приказанья, -
Не сметь роптать на бесконечный час,
Когда мой властелин покой вкушает, -
Не горевать, услышавши приказ
Расстаться с ним. Когда он уезжает,
Спросить не смею в помыслах ревнивых,
Куда, зачем покинул он меня,
И, хмурый, думаю о тех счастливых,
Которым радость быть с тобой дана.
   Любовь глупа, и ей твое желанье -
   Чтоб ты ни совершил - вне порицанья.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Когда мне раз слугой твоим пришлося стать,
Я должен лишь твои желанья исполнять.
Есть время у меня - оно не драгоценно -
И я твоим рабом останусь неизменно.

Я не могу роптать на долгие часы,
Когда слежу их бег, велениям красы
Послушен, и в тиши о горечи разлуки
Не смею помышлять, терпя в замену муки.

В злых мыслях даже я не смею вопрошать,
Где ты живешь и бдишь, с кем говоришь и ходишь,
А, осужден, как раб, о том лишь все мечтать,
Как счастливы все те, с кем время ты проводишь.

Любовь ведь так глупа, что все, что ни придет
Тебе на ум, всегда достойным хвал найдет.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Твой верный раб, я все минуты дня
Тебе, о мой владыка, посвящаю.
Когда к себе ты требуешь меня,
Я лучшего служения не знаю.

Не смею клясть я медленных часов,
Следя за ними в пытке ожиданья,
Не смею и роптать на горечь слов,
Когда мне говоришь ты: "До свиданья".

Не смею я ревнивою мечтой
Следить, где ты. Стою - как раб угрюмый -
Не жалуясь и полн единой думой:
Как счастлив тот, кто в этот миг с тобой!

И так любовь безумна, что готова
В твоих поступках не видать дурного.

Перевод В. Брюсова
Все переводы Валерия Брюсова


Мгновенья жизни – все до одного –  
Тебе я посвящаю в рабской доле. 
Я в тигле приказанья твоего 
Переплавляю собственную волю. 
 
Уходишь, не сказав разлуки срок, – 
Безропотно страдаю от безвестья, 
А если прогоняешь за порог, – 
Я и не помышляю о протесте. 
 
Спросить, куда идёшь ты и зачем, 
Я не могу ни мыслями, ни взглядом, 
Завистливо подумав между тем, 
Как счастлив тот, с кем ты сегодня рядом. 
 
В тебя, любовь, до глупости влюблён, 
Я даже злом твоим не оскорблён.

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Я - твой слуга, и вся моя мечта
Лишь в том, чтоб угадать твои желанья.
Душа тобой одною занята,
Стремясь твои исполнить приказанья.
Я не ропщу, что дни мои пусты,
Я не слежу за стрелкой часовою,
Когда подчас "Прощай" мне скажешь ты,
Разлуки горечь не считаю злою.
Не смею вопросить я ни о чем,
Ни проводить тебя ревнивым взглядом.
Печальный раб, я мыслю об одном:
Как счастлив тот, кто был с тобою рядом.
Безумна до того любовь моя,
Что зла в тебе не замечаю я.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Твой раб, ужели я не поспешу
Исполнить каждое твое желанье?
Я верно прихотям твоим служу
И целый день во власти ожиданья.
Ты, властелин, со мной, слугою, крут:
Звучит "прощай", и вот опять разлука!
Но не кляну томительных минут,
Пускай невыносима эта мука!
Не смею дать ревнивым мыслям ход:
Я - бедный раб и ничего не стою,
Я только думаю: "Как счастлив тот,
Кто неразлучен в этот миг с тобою!"
Любовь безумна и не рвет оков:
В тебе не видит никаких грехов.

Перевод Игоря Фрадкина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru