Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley)




Текст оригинала на английском языке

To F. W.


Let us be drunk, and for a while forget,
Forget, and, ceasing even from regret,
Live without reason and despite of rhyme,
As in a dream preposterous and sublime,
Where place and hour and means for once are met.

Where is the use of effort? Love and debt
And disappointment have us in a net.
Let us break out, and taste the morning prime . . .
Let us be drunk.

In vain our little hour we strut and fret,
And mouth our wretched parts as for a bet:
We cannot please the tragicaster Time.
To gain the crystal sphere, the silver dime,
Where Sympathy sits dimpling on us yet,
Let us be drunk! 


Русский перевод

Давай напьёмся!


Давай напьёмся – и в благих мечтах 
О разуме забудем, о стихах.
Вообразим, что средства, место, час
Совпали нынче именно для нас –
И позабудем, что такое страх.

Не суетись! В любовях ли, в долгах,
Как ни прикинь, ты всё равно в сетях.
А утро-то какое!.. Ну хоть раз
Давай напьёмся!

Но мы с тобой продулись в пух и в прах, 
Как будто ставку сделав на бегах,
И небо не подарит нам алмаз.
Но Дружба-то осталась! – И сейчас –
Давай напьёмся! 

© Перевод Евг. Фельдмана
13-14.06.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru