Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Debits and Credits». (1919-1926). 9. Jane's Marriage


      "The Janeites"

Jane went to Paradise:
  That was only fair.
Good Sir Walter followed her,
  And armed her up the stair.
Henry and Tobias,
  And Miguel of Spain,
Stood with Shakespeare at the top
  To welcome Jane--

Then the Three Archangels
  Offered out of hand
Anything in Heaven's gift
  That she might command.
Azrael's eyes upon her,
  Raphael's wings above,
Michael's sword against her heart,
  Jane said: "Love."

Instantly the under-
  Standing Seraphim
Laid their fingers on their lips
  And went to look for him.
Stole across the Zodiac,
     Harnessed Charles's Wain,
  And whispered round the Nebulae
     "Who loved Jane?"

In a private limbo
  Where none had thought to look,
Sat a Hampshire gentleman 
  Reading of a book.
It was called Persuasion
  And it told the plain
Story of the love between
  Him and Jane.

He heard the question,
  Circle Heaven through--
Closed the book and answered:
  "I did -- and do!"
Quietly but speedily
  (As Captain Wentworth moved)
Entered into Paradise
  The man Jane loved!

Jane lies in Winchester, blessed be her shade!
Praise the Lord for making her, and her for all she made.
And while the stones of Winchester--or Milson Street--remain,
Glory, Love, and Honour unto England's Jane!


Русский перевод

«Расходы и поступления». (1919-1926). 9. Джейн выходит замуж


Попала Джейн, – Джейн О́стин, – в Рай,
	И это справедливо.
И в кресло деву усадил
	Сэр Вальтер хлопотливо.1  
И дон испанский Мигуэ́ль,2  
	А также Генри с То́би,3  
А также сэр Вильям Шекспир
	Пришли к её особе.

И Три Архангела пришли
	С несметными дарами,
И Азраи́л ей подмигнул:
	Мол, выбирайте сами.
Взмахнул крылами Рафаил,
	И в сердце ей без гнева
Свой меч направил Михаил.
	«Любовь», – сказала дева.

И повелел им Серафим
	Молчать о том, что было.
И полетел искать того,
	Кого она любила.
Он всю Туманность обыскал,
	Пошарил в Зодиаке.
«А кто любил её?» – спросил
	Он шёпотом во мраке.

И Хэ́мпширца увидел он
	В глухом уединенье.
Ах! «Доводы рассудка» – он
	Читал в самозабвенье.
О Джейн! О Джейн! – Об их любви
	Рассказывала повесть,
И он читал её, читал,
	И вновь читал на совесть.

«Так ты любил её?» – вопрос
	Был обращён к мужчине,
И, том закрыв, ответил он:
	«Любил – люблю доныне!»
И тут же в Рай перенесла
	Таинственная сила
Того, кто Джейн любил, любил,
	Кого она любила!

Лежит в Винчестере она.
		Аминь! Создателю хвала
За то, что создал Он её,
		а ей – за все её дела.
Пока булыжник Ми́льсом-Стрит
		не стёрся, – Слава, Честь, Любовь
При мысли об Английской Джейн
		сиять нам будут вновь и вновь!

© Перевод Евг. Фельдмана
7-8.02.1999
13.03.2006 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 Великий английский писатель сэр Вальтер Скотт (1771-1832) был восторженным почитателем творчества Джейн Остин. – Примечание переводчика.

2 Мигель де Сервантес Сааведра (1547-1616). – Примечание переводчика.

3 Английские писатели Генри Фильдинг (1707-1754) и Тобайас Смоллетт (1721-1771). – Примечание переводчика.



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru