Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)




Текст оригинала на английском языке

Amoretti 62. The weary yeare his race now having run


The weary yeare his race now having run,
The new begins his compast course anew:
With shew of morning mylde he hath begun,
Betokening peace and plenty to ensew.
So let us, which this chaunge of weather vew,
Chaunge eke our mynds, and former lives amend;
The old yeares sinnes forepast let us eschew,
And fly the faults with which we did offend.
Then shall the new yeares ioy forth freshly send
Into the glooming world his gladsome ray,
And all these stormes, which now his beauty blend*,
Shall turne to calmes, and tymely cleare away.
  So, likewise, Love! cheare you your heavy spright,
  And chaunge old yeares annoy to new delight.

[* Blend, blemish.] 


Русский перевод

Аморетти 62. Окончил путь усталый старый год


Окончил путь усталый старый год, 
Явился новый в утреннем сиянье 
И начал мерных дней круговорот, 
Сулящий нам покой и процветанье. 
Оставим же за новогодней гранью 
С ушедшей прочь ненастною порой 
Ненастье душ и грешные деянья 
И жизни обновим привычный строй. 
Тогда веселье щедрою рукой 
Отмерит миру мрачному природа 
И после бурь подарит нам покой 
Под свежей красотою небосвода. 
Так и любовь - мы с нею поспешим 
От старых бед к восторгам молодым.

Перевод А.Я. Сергеева


Усталый год свой путь окончил ныне,
Явился новый – круг свой совершать:
Погожим утром он в своём почине
Блаженство нам сулит и благодать.

Так пусть и мы, премене сей под стать,
Изменим наших мыслей образ прежний,
Все прошлые грехи отправим вспять,
И все проступки жизни многогрешной.

Тогда природа с радостью поспешной
В унылый мир пошлёт веселья луч,
Дабы исчезнул бури мрак кромешный,
И Красота явилась из-за туч.

И ты, Любовь, взбодрись весёлым словом,
Спеша от старых бед к восторгам новым.

Перевод А.В. Лукьянова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru