Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 37. What Guyle Is This, That Those Her Golden Tresses


WHat guyle is this, that those her golden tresses,
She doth attyre vnder a net of gold:
and with sly skill so cunningly them dresses,
that which is gold or heare, may scarse be told?
Is it that mens frayle eyes, which gaze too bold,
she may entangle in that golden snare:
and being caught may craftily enfold,
theyr weaker harts, which are not wel aware?
Take heed therefore, myne eyes, how ye doe stare
henceforth too rashly on that guilefull net,
in which is euer ye entrapped are,
out of her bands ye by no meanes shall get.
Fondnesse it were for any being free,
to couet fetters, though they golden bee.


Русский перевод

Сонет 37. С таким коварством золото волос


С таким коварством золото волос
На ней покрыла сетка золотая,
Что взору вряд ли разрешить вопрос,
Где мертвая краса и где живая.
Но смельчаки глядят, не понимая,
Что глаз бессильный каждого обрек
На то, что сердце чародейка злая
Уловит тотчас в золотой силок.
А посему я зренью дал зарок
Игрой лукавой не пленяться боле,
Иначе, поздно распознав подлог,
Потом вовек не выйти из неволи.
Безумен тот, кто предпочтет взамен
Свободе - плен, хоть золотой, но плен.

Перевод А.Я. Сергеева 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru