Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)




Текст оригинала на английском языке

The Fugitives


I.

The waters are flashing,
The white hail is dashing,
The lightnings are glancing,
The hoar-spray is dancing—
Away!

The whirlwind is rolling,
The thunder is tolling,
The forest is swinging,
The minster bells ringing--
Come away!

The Earth is like Ocean,
Wreck-strewn and in motion:
Bird, beast, man and worm
Have crept out of the storm--
Come away!

II.

'Our boat has one sail
And the helmsman is pale;--
A bold pilot I trow,
Who should follow us now,'--
Shouted he--

And she cried: 'Ply the oar!
Put off gaily from shore!'--
As she spoke, bolts of death
Mixed with hail, specked their path
O’er the sea.

And from isle, tower and rock,
The blue beacon-cloud broke,
And though dumb in the blast,
The red cannon flashed fast
From the lee.

III.

And 'Fear'st thou?' and 'Fear'st thou?'
And Seest thou?' and 'Hear'st thou?'
And 'Drive we not free
O'er the terrible sea,
I and thou?'

One boat-cloak did cover
The loved and the lover--
Their blood beats one measure,
They murmur proud pleasure
Soft and low;--

While around the lashed Ocean,
Like mountains in motion,
Is withdrawn and uplifted,
Sunk, shattered and shifted
To and fro.

IV.

In the court of the fortress
Beside the pale portress,
Like a bloodhound well beaten
The bridegroom stands, eaten
By shame;

On the topmost watch-turret,
As a death-boding spirit
Stands the gray tyrant father,
To his voice the mad weather
Seems tame;

And with curses as wild
As e’er clung to child,
He devotes to the blast,
The best, loveliest and last
Of his name! 


Русский перевод

Беглецы


    1

Шторм ломит стены,
Пляшет пена,
Сверкают стрелы,
Бьет град белый -
          Прочь!

Пучина в кипенье,
Гром, в исступленье
Лео голову клонит,
Колокол стонет -
          Прочь!

Океан и земля -
Обломки корабля.
Птица, зверь, человек, гад -
Все от бури спешат -
          Прочь!

    2

- "Рулевого нет
И мачты нет!.."
Кричит он; "Сейчас
Им нас
      Не вернуть!"

И она: "Плывем!
Греби веслом!..
Пусть смерть и град
Море дробят -
      В путь!"

И от башен, со скал
Синий взрыв маяка,
И пушка погонь
Красный огонь
      Спешит вздуть...

    3

И: "Боишься ты?" И: "Боишься ты?"
И: "Видишь ты?" И: "Видишь ты?"
И: "Разве вольные не плывем
Над странной бездной вдвоем,
                        Я и ты?"

Парусом укрыты,
Объятием слиты,
Шепчутся влюбленно
Средь разъяренной
          Темноты.

    4

А в замке пустом -
Побитым псом
Трясется жених,
Бледен и тих
          От стыда.

Смерти грозный двойник,
Встал на башне старик -
Отец... С испугом
Жмутся друг к другу
          Земля и вода.

И последний, кем горд
Угасший род.
Ждет проклятье, каких отец
Не шлет
          Никогда.

Перевод А. Кочеткова


                  1

          В шумящем просторе
          Запенилось море,
          И буря трепещет,
          И молния блещет -
               Бежим!
          И гром возрастает,
          И гром пропадает,
          Как будто он тонет,
          И тонет и стонет -
               Спешим!
          Земля точно море,
          В движенье и в споре,
          Все мечется, бродит,
          От бури уходит -
               Бежим!

                  2

          "Мир безбрежный далек,
          Одинок наш челнок;
          Не смутит нас ничто,
          Не догонит никто", -
               Он вскричал.
          А она: "Отплывай!
          На весло налегай!
          Поскорей, поскорей!"
          Между темных зыбей
               Ветер встал.
          Чья-то тень на скале,
          Загорелся во мгле
          Пушки огненный свет,
          Выстрел глух, и в ответ
               Грянул вал.

                  3

          "Мы с бурей поспорим,
          Мы бег наш ускорим,
          Ты видишь, одни мы,
          Никем не гонимы,
               Только я и ты!"
          Четою согласной
          Прекрасной и страстной,
          Они уплывают,
          Весь мир забывают, -
               Шепчут им мечты.
          А волны, как горы,
          Возносят узоры,
          И бьются, и мчатся,
          И к небу стремятся, -
               Жаждут высоты.

                  4

          Недвижным виденьем,
          Объятый смущеньем,
          У крепости мрачной,
          Склонясь, новобрачный
               Сидит.
          На башне высокой,
          Как дух одинокий,
          Отец разъяренный,
          Грозой окруженный,
               Глядит.
          Седины склоняет
          И дочь проклинает,
          С в ветром он спорит,
          И гром ему вторит,
               Гудит.

Перевод К.Д. Бальмонта





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru