Джон Китс (John Keats)




Текст оригинала на английском языке

Lines on Seeing a Lock of Milton's Hair


Chief of organic Numbers!
Old Scholar of the Spheres!
Thy spirit never slumbers,
But rolls about our ears
For ever and for ever.
O, what a mad endeavour
Worketh he
Who, to thy sacred and ennobled hearse,
Would offer a burnt sacrifice of verse
And Melody!

How heavenward thou soundedst
Live Temple of sweet noise;
And discord unconfoundedst:
Giving delight new joys,
And Pleasure nobler pinions--
O where are thy Dominions!
Lend thine ear
To a young delian oath--aye, by thy soul,
By all that from thy mortal Lips did roll;
And by the Kernel of thine earthly Love,
Beauty, in things on earth and things above,
When every childish fashion
Has vanish'd from my rhyme
Will I grey-gone in passion
Give to an after-time
Hymning and harmony
Of thee, and of thy Words and of thy Life:
But vain is now the bruning and the strife--
Pangs are in vain -- until I grow high-rife
With Old Philosophy
And mad with glimpses at futurity!

For many years my offerings must be hush'd:
When I do speak I'll think upon this hour,
Because I feel my forehead hot and flush'd,
Even at the simplest vassal of thy Power,--
A Lock of thy bright hair!
Sudden it came,
And I was startled when I heard thy name
Coupled so unaware--
Yet, at the moment, temperate was my blood:
Methought I had beheld it from the flood. 


Русский перевод

При виде локона волос Мильтона


      Властитель числ органа,
      Певец надмирных сфер!
      Нам дух твой невозбранно
      Являет меру мер
      И всех начал начало.
      Но лишь глупцу пристало
      Твой славить прах
И, тщась почтить возвышенный твой гений,
Пытаться гимн для скорбных песнопений
      Сложить в стихах.

      Ты пел для духов рая,
      Мелодий храм живой.
      Разлада не скрывая,
      Восторг дарил нам свой
      И крылья вдохновенья.
      О, где твои владенья?
              Внемли моей
Делийской клятве, - я клянусь тобою,
      Твореньями твоими и судьбою,
      Твоей любовью в облике земном,
Той красотой, что всюду и во всем!

      Когда мой стих от власти
      Незрелых форм уйдет, -
      Я, верный прежней страсти,
      Уже седой, из од,
      Из гимнов сплавлю Слово
Во славу и трудов твоих и дел.
Но как бы я желаньем ни горел,
Напрасно все, пока я не созрел
      Для древней мудрости суровой,
Не испытал восторг перед лучами новой.

На годы воздержусь от приношений,
Но запою - и вспомню все сполна.
Я лишь простой вассал твоих свершений,
Мой лоб горяч, и кровь возбуждена.
      О, этот локон твой!
      Я онемел сначала,
Когда вдруг имя Мильтон прозвучало
      Так близко предо мной.
Но кровь моя тогда не волновалась,
И все ж виденье в памяти осталось.

Перевод В.В. Левика



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru