Уильям Шекспир (William Shakespeare)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep


The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep,
Came tripping by, but in her maiden hand,
The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire,
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men discased, but I my mistress' thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.


Русский перевод

Сонет 154. Божок любви под деревом прилег


Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Малютка, бог любви, заснул, уставший,
И положил свой факел близ себя.
Рой нимф, обет невинности державший,
Вдруг прискакал. И нежная рука
Одной из дев взяла огонь любовный,
Которым род людской обворожен.
И страстных вожделений вождь верховный
Рукою нимфы был разоружен.
Она в ручей то пламя погрузила,
И он с тех пор огнем любви согрет.
В ручье живет таинственная сила
Целить людей. Мне ж исцеленья нет!
    Любовный жар упал в прохладу струй,
    Но им не остудить твой поцелуй!

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Раз, возле положив свой факел огнеметный,
Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной;
Но сонм прелестных нимф, веселый и живой,
Приблизился к нему - и девственной рукой

Одна из них взяла тот факел, свет свой ливший
И миллиарды душ уже испепеливший,
И - в миг, когда сердец властитель роковой
Дремал, лишенный сил невинности рукой,

Она в ключе лесном тот факел погасила,
В котором под огнем любви таилась сила,
И стал тот ключ навек целительным ключом;
Но я, весь век твоим считаяся рабом,

Узнал, сойдя с него, что если согревает
Страсть воду, то вода ее не охлаждает.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Малютка - бог любви, однажды, факел свой
На травку положив, забылся сном беспечно;
Тем временем к нему подкрался резвый рой
Нимф, давших клятву девственности вечной.
И мигом факел тот, в сердцах будивший пыл,
Похитили они во имя обещаний;
Так наш уснувший бог восторженных желаний
Рукою девственниц обезоружен был.
Тот факел бросили они в родник холодный,
И от огня любви он тотчас теплым стал -
Людских страданий всех целитель превосходный...
Но я в нем, страсти раб, купался... и узнал,
Что, правда, пыл любви и воду согревает,
Вода же в свой черед любви не охлаждает.

Перевод Н. Брянского


В глубоком сне забылся Купидон. 
Чудесный факел выронил малютка. 
И чувствуя, что не проснётся он, 
Над ним сыграла нимфа злую шутку. 
 
Она к нему шагнула напрямик, 
Своих подруг оставя удивлённых, 
И был обезоружен через миг 
Военачальник армии влюблённых. 
 
Горящий факел бросила в поток. 
Вода, шипя, целительною стала. 
Но жар любви я в ней унять не мог: 
Душа любить, как прежде, не устала. 
 
Любовь согреет воду без труда, 
Но в ней не охладеет никогда. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Уснул однажды мальчик Купидон,
Беспечно бросив факел свой заветный.
Увидя этот безмятежный сон,
К божку подкрались нимфы незаметно,
И лучшая из девственниц-подруг
Похитила губительное пламя -
И возбудитель сладострастных мук
Обезоружен был ее руками.
Горящий факел брошен был в ручей,
И в нем вода, нагревшись до кипенья,
Целительною стала для людей.
Но я влюблен - и нет мне исцеленья.
Согреться может от любви вода,
Любви ж не охладить ей никогда.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Отбросив факел свой, источник бед,
Божок любви уснул, а в ту дубраву
Примчались нимфы, давшие обет
Блюсти невинность - небесам во славу.
Пытаясь положить любви конец,
К ее властителю подкравшись смело,
Одна из нимф огонь, грозу сердец,
В родник студеный окунуть сумела.
Целебной стала теплая вода
И от недугов многих исцеляет,
Но от любви не лечит никогда.
У милой в рабстве я - жар не стихает:
Огнем любви родник разгорячен,
Но охладить любовь бессилен он!

Перевод Игоря Фрадкина


Божок любви уснул средь луговины,
Про факел позабыв на время сна.
Его узрели нимфы той долины,
Что соблюдают девственность; одна,

Из посвященных та, что всех затмила,
Решив, что слишком жарко разожжен,
Взяла его и в воду погрузила -
И так был Купидон разоружен.

Источник же, приняв огонь Любови.
Целебным стал, леча любой недуг.
И мне там ванны принимать не внове,
Но вот что вынес я из этих мук:

Любовь хоть греет воду ключевую,
Сама же в ней не стынет ни в какую.

Перевод С. Степанова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru