Уильям Купер (William Cowper)




Текст оригинала на английском языке

On the Loss of the “Royal George”


Written when the news arrived.

Toll for the brave!
The brave that are no more!
All sunk beneath the wave
Fast by their native shore.

Eight hundred of the brave,
Whose courage well was tried,
Had made the vessel heel,
And laid her on her side.

A land-breeze shook the shrouds,
And she was overset;
Down went the Royal George,
With all her crew complete.

Toll for the brave!
Brave Kempenfelt is gone;
His last sea-fight is fought,
His work of glory done.

It was not in the battle,
No tempest gave the shock,
She sprang no fatal leak,
She ran upon no rock.

His sword was in its sheath,
His fingers held the pen,
When Kempenfelt went down
With twice four hundred men.

Weigh the vessel up,
Once dreaded by our foes;
And mingle with our cup
The tears that England owes.

Her timbers yet are sound,
And she may float again
Full charged with England's thunder,
And plough the distant main.

But Kempenfelt is gone,
His victories are o'er;
And he and his eight hundred
Shall plough the wave no more. 


Русский перевод

На потерю корабля «Ройял Джордж»


      Звон!.. Скорбный звон!.. 
Оплачем моряков! 
      Погиб наш галеон 
У наших берегов. 
      Их было восемьсот. 
Отчаянный народ! 
      Корабль совершал 
Под ветром разворот. 
      Взыграл внезапный шквал. 
С командой заодно 
      Красавец «Ройял Джордж» 
Пошёл на дно, на дно… 
 
      Звон!.. Скорбный звон!.. 
А где солёный волк, 
      Наш храбрый Кемпенфельт? 
Он свой исполнил долг. 
      И битва не смогла 
Сей славный век пресечь, 
      И буря, и скала, 
И роковая течь. 
      Не в яростном бою 
Конец его настиг: 
      Гусиное перо 
Сжимал он в этот миг. 
 
      Блоки скрипят, – 
Поднять корабль со дна! 
      В печали стар и млад, 
Рыдает вся страна. 
      Потеря из потерь 
Не сломит англичан. 
      Построим новый флот! 
Распашем океан! 
      Но храбрый Кемпенфельт 
Не крикнем восьмистам: 
      «Поднимем якоря! 
Команда – по местам!»

© Перевод Евг. Фельдмана
1.08.1984
25.10.1984 (ред.)
9.12.2002 (ред.)
3.01.2007 (ред.)
8.02.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru