Абрахам Каули (Abraham Cowley)




Текст оригинала на английском языке

The Motto


Tentanda via est, etc.

What shall I do to be forever known,
And make the age to come my own?
I shall like beasts or common people die,
Unless you write my elegy;
Whilst others great by being born are grown,
Their mothers' labor, not their own.
In this scale gold, in th'other fame does lie,
The weight of that mounts this so high.
These men are fortune's jewels, molded bright,
Brought forth with their own fire and light;
If I her vulgar stone, for either look,
Out of myself it must be strook.
Yet I must on : what sound is't strikes mine ear?
Sure I Fame's trumpet hear;
It sounds like the last trumpet, for it can
Raise up the buried man.
Unpassed Alps stop me, but I'll cut through all,
And march, the Muses' Hannibal.
Hence, all the flattering vanities that lay
Nets of roses in the way;
Hence, the desire of honors or estate
And all that is not above fate;
Hence, Love himself, the tyrant of my days,
Which intercepts my coming praise.
Come, my best friends, my books, and lead me on:
'Tis time that I were gone.
Welcome, great Stagirite, and teach me now
All I was born to know;
Thy scholar's vict'ries thou dost far outdo,
He conquered th'earth, the whole world you.
Welcome, learn'd Cicero, whose blest tongue and wit
Preserve Rome's greatness yet:
Thou art the first of orators; only he
Who best can praise thee, next must be.
Welcome the Mantuan swan, Vergil the wise,
Whose verse walks highest, but not flies;
Who brought green poesy to her perfect age,
And made that art which was a rage.
Tell me, ye mighty three, what shall I do
To be like one of you?
But you have climbed the mountain's top, there sit
On the calm flour'shing head of it,
And whilst with wearied steps we upward go,
See us and clouds below. 


Русский перевод

Девиз


Tentataviaest, etc.

Как стать мне знаменитым? Боже правый,
Неужто я умру без славы,
Как скот или мужик, покину свет -
И ни элегии вослед?
Тот славен предками, а та - супругом,
Хоть им дано не по заслугам,
А чем тяжеле злато на весах,
Тем выше слава в небесах.
Сияющим любимцам Провиденья
Сей блеск положен от рожденья,
Я - просто камень; чтоб алмазом стать,
Учиться должен я блистать.
Итак, вперед, унявши нетерпенье:
Там славы раздается пенье,
Как трубы ангелов, чей грозный зов
Встать побуждает мертвецов.
На службе муз отважным Ганнибалом
Пройду по горным перевалам,
Топча тщеславья пышные кусты,
Ловушки цепкой суеты.
Мечты о почестях, казне, поместьях -
Прочь! Я с дороги должен сместь их.
И ты, Амур, мучитель мой, прости -
Ты лишь помеха на пути.
Но вы, о книги, мне нужны в дороге,
От вас одних я жду подмоги.
Скорей сюда, великий Стагирит!
Твой факел путь мне озарит.
Ты всех мудрей: питомец твой надменный
Владел землей, но ты - Вселенной.
Сюда, красноречивый Цицерон!
Ты - римской славы бастион,
С тобою только тот сравниться сможет,
Кто гимн тебе всех краше сложит.
Сюда, Вергилий, Феба старший жрец,
Умов глашатай и сердец!
Из хаоса поэзии незрелой
Взрастил ты сад рукой умелой.
О, дайте мне совет или наказ -
Как мне похожим стать на вас?
Но на вершине блещущей все трое
Сидите молча вы в покое
И ждете, озирая свысока
Нас, путников, - и облака.

Перевод с английского Марины Бородицкой

Tentataviaest, etc. - Начало цитаты из Вергилия: «…Неторным путем я пойду и, быть может, / Ввысь подымусь и людские уста облечу, торжествуя!» («Георгики», кн. III, ст. 8-9).





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru