Джон Донн (John Donne)




Текст оригинала на английском языке

The Relic


            WHEN my grave is broke up again
            Some second guest to entertain,
            —For graves have learn'd that woman-head,
            To be to more than one a bed—
                And he that digs it, spies
A bracelet of bright hair about the bone,
                Will he not let us alone,
And think that there a loving couple lies,
Who thought that this device might be some way
To make their souls at the last busy day
Meet at this grave, and make a little stay?

            If this fall in a time, or land,
            Where mass-devotion doth command,
            Then he that digs us up will bring
            Us to the bishop or the king,
                To make us relics; then
Thou shalt be a Mary Magdalen, and I
                A something else thereby;
All women shall adore us, and some men.
And, since at such time miracles are sought,
I would have that age by this paper taught
What miracles we harmless lovers wrought.

            First we loved well and faithfully,
            Yet knew not what we loved, nor why;
            Difference of sex we never knew,
            No more than guardian angels do;
                Coming and going we
Perchance might kiss, but not between those meals;
                Our hands ne'er touch'd the seals,
Which nature, injured by late law, sets free.
These miracles we did; but now alas!

All measure, and all language, I should pass,
Should I tell what a miracle she was. 


Русский перевод

Мощи


      Когда мою могилу вскрыть
     Придут, чтоб гостя подселить
     (Могилы, женщинам под стать,
     Со многими готовы спать),
             То, раскопав, найдут
Браслет волос вокруг моей кости,
             А это может навести
На мысль: любовники заснули тут,
И тем была их хитрость хороша,
Что вновь с душою встретится душа,
Вернувшись в тело и на Суд спеша...

     Вдруг это будет век и град,
     Где лжебогов усердно чтят,
     Тогда епископ с королем
     Решат, увидев нас вдвоем:
             Святые мощи здесь!
Ты станешь Магдалиной с этих дней,
             Я - кем-нибудь при ней...
И толпы в ожидании чудес
Придут облобызать священный прах...
Скажу, чтоб оправдаться в их глазах,
О совершенных нами чудесах:

     Еще не знали мы себя,
     Друг друга преданно любя,
     В познанье пола не разнясь
     От ангелов, хранящих нас,
             И поцелуй наш мог
Лишь встречу иль прощанье отмечать,
             Он не срывал печать
С природного, к чему закон столь строг.
Да, чудеса явили мы сполна...

Нет, стих бессилен, речь моя скудна:
Чудесней всех чудес была она!

Перевод Д. В. Щедровицкого





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru