Джон Донн (John Donne)




Текст оригинала на английском языке

The Funeral


WHOEVER comes to shroud me, do not harm,
          Nor question much,
That subtle wreath of hair, which crowns my arm;
The mystery, the sign, you must not touch;
          For 'tis my outward soul,
Viceroy to that, which then to heaven being gone,
          Will leave this to control
And keep these limbs, her provinces, from dissolution.

For if the sinewy thread my brain lets fall
          Through every part
Can tie those parts, and make me one of all,
Those hairs which upward grew, and strength and art
          Have from a better brain,
Can better do 't; except she meant that I
          By this should know my pain,
As prisoners then are manacled, when they're condemn'd to die.

Whate'er she meant by it, bury it with me,
          For since I am
Love's martyr, it might breed idolatry,
If into other hands these relics came.
          As 'twas humility
To afford to it all that a soul can do,
          So 'tis some bravery,
That since you would have none of me, I bury some of you. 


Русский перевод

Погребение


Когда меня придете обряжать,
   О, заклинаю властью
Загробною! - не троньте эту прядь,
Кольцом обвившую мое запястье:
   Се - тайный знак, что ей,
На небо отлетев, душа велела -
   Наместнице своей -
От тления хранить мое земное тело.

Пучок волокон мозговых, ветвясь
   По всем телесным членам,
Крепит и прочит между ними связь:
Не так ли этим волоскам бесценным
   Могущество дано
Беречь меня и в роковой разлуке?
   Иль это лишь звено
Оков, надетых мне, как смертнику, для муки?

Так иль не так, со мною эту прядь
   Заройте глубже ныне,
Чтоб к идолопоклонству не склонять
Тех, что могли б найти сии святыни.
   Смирение храня,
Не дерзко ли твой дар с душой равняю?
   Ты не спасла меня,
За это часть тебя я погребаю.

Перевод Г. М. Кружкова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru