Сара Тисдейл (Sara Teasdale)




Текст оригинала на английском языке

The New Moon


DAY, you have bruised and beaten me,
As rain beats down the bright, proud sea,
Beaten my body, bruised my soul,
Left me nothing lovely or whole—
Yet I have wrested a gift from you,
Day that dies in dusky blue:
For suddenly over the factories
I saw a moon in the cloudy seas—
A wisp of beauty all alone
In a world as hard and gray as stone—
Oh who could be bitter and want to die
When a maiden moon wakes up in the sky?


Русский перевод

Новая луна


Ты, день, истязал меня, будто кнутом,
Так дождь избивает в сердцах водоем,
Колол мое тело, жег душу мою,
Разбил, все что цело, и все, что люблю,
Но все же подарок оставил ты мне,
День, тающий в бледном холодном огне:
Внезапно над цепью угрюмых домов
Луна поднялась средь густых облаков —
Сияющий диск одиноко парит
Над миром бездушным, немым, как гранит —
О, кто же решится покончить с собой
В минуты восхода луны молодой?

Перевод Михаила Рахунова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru