Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)




Текст оригинала на английском языке

Mutability (We are as clouds that veil the midnight moon)


We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability. 


Русский перевод

Изменчивость


Мы, словно облака вокруг луны, -
Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
Сомкнется тьма - и вмиг поглощены,
Мы навсегда бесследно исчезаем.

Мы точно звуки несогласных лир -
Ответ наш разный разным дуновеньям.
Не повторит на хрупких струнах мир
То, что с прошедшим отошло мгновеньем.

Мы спим - расстроен сновиденьем сон.
Встаем - мелькнувшей мыслью день отравлен.
Веселье, плач, надежда, смех и стон -
Что постоянно в мире? Кто избавлен

От вечных смен? - Для них свободен путь.
Ни радость, ни печаль не знают плена.
И день вчерашний завтра не вернуть.
Изменчивость - одна лишь неизменна.

Перевод Вильгельма Левика


Мы точно облака вокруг луны полночной.
О, как они спешат, горят, дрожат всегда,
Пронзают темноту! — но гаснет свет непрочный,
Их поглотила ночь, и нет от них следа.
  
Как позабытые мы арфы: лад их струнный
Расстроен и дает изменчивый ответ.
На ровный вздох ветров, при той же ласке лунной,
Вторичных трепетов, таких, как первых, нет.
  
Мы спим. — У сна есть власть нам отравить дремоту.
Встаем. — Одна мечта гнетет нас целый день;
Лелеем ли мы смех, лелеем ли заботу,
Храним ли свет в душе или печаль и тень:
  
Нет выхода для нас! — Все к гибели стремится,
Как полон день минут, так жизнь измен полна:
С грядущим прошлое не может здесь сравниться,
Лишь неизменна здесь Изменчивость одна.

Перевод К.Д. Бальмонта


Мы словно тучи на лице луны, -
        Они, сияя, мрак разят лучами,
Движенья, блеска, трепета полны,
        А ночь, сгущаясь, гасит это пламя.

Мы словно струны позабытых лир, -
        Рождая в них нестройное звучанье,
Внезапно лиры пробуждает мир,
        Но продолженья нет, и вновь молчанье.

Мы спим. Отравлен сновиденьем сон:
        Поражены мы думою одною -
Смеемся ль, плачем, гоним горесть вон,
        Любви ль полны, истерзаны ль тоскою -

Различья нет - и радость, и беда
        От нас уходят в прошлое мгновенно, -
Вчера не повторится никогда,
        Изменчивость пребудет неизменно.

Перевод Яна Пробштейна





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru