Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)




Текст оригинала на английском языке

Pair’d Not Match’d


	Of wedded bliss 
	Bards sing amiss, 
I cannot make a song of it; 
	For I am small, 
	My wife is tall,
And that’s the short and long of it.

	When we debate
	It is my fate
To always have the wrong of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	And when I speak
	My voice is weak,
But hers – she makes a gong of it!
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	She has, in brief,
	Command in Chief, 
And I’m but Aide-de-camp of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	She gives to me
	The weakest tea, 
And takes the whole Souchong of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	She’ll sometimes grip
	My buggy whip, 
And make me feel the thong of it!
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	Against my life
	She’ll take a knife,
Or fork, and dart the prong of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	I sometimes think 
	I’ll take to drink, 
And hector when I’m strong of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	O, if the bell
	Would ring her knell,
I’d make a gay ding-dong of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!


Русский перевод

Сошлись, но не притёрлись


     Прославляя счастье в браке,
     Барды сочиняют враки.
О себе скажу (давно пора!):
     Мне на свете жить не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Соглашаюсь в споре с нею
     На любую ахинею:
Я, мол, глуп и только ты – мудра.
     Мне упорствовать не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Глас её, что громче гонга,
     Слышен в Конго и Гонконге,
Я ж пищу чуть громче комара.
     Так что спорить мне не просто:
     У жены – два метра роста, 
У меня – едва лишь полтора!

     При жене, при командире,
     Адъютант  я в этом мире, –
Вот такая глупая игра.
     Амплуа сменит не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Я ни сахару, ни чаю
     От жены не получаю
Ни в обед, ни в ужин, ни с утра.
     Отстоять себя не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Как бичом, бывало, хватит,
     Я кричу: «Довольно! Хватит!
Что ж меня ты хлещешь, как одра?»
         Убедить жену не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Коль супруга в перепалке
     Схватит вилку, или палку,
Или ножик, – от неё не жди добра.
     Победить её не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     С горя пью – и за стаканом
     Стать мечтаю великаном.
Боль – и безнадёжна, и остра.
     Одолеть судьбу не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Коль супругу после смерти
     Стащут в ад лихие черти,
Я им крикну вслед: «Гип-гип, ура!
     Было с нею жить не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!»

© Перевод Евг. Фельдмана
23-24.10.1971
Все переводы Евгения Фельдмана



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru