Джон Дайер (John Dyer)




Текст оригинала на английском языке

Down Among the Dead Men


              (Old English Melody)

Here’s a health to the King, and a lasting peace,
To faction an end, to wealth increase;
Come, let’s drink it while we have breath,
For there’s no drinking after death.
		And he that will this health deny.
		Down among the dead men let him lie.

Let charming beauty’s health go round, 
In whom celestial joys are found; 
And may confusion still pursue 
The senseless woman-hating crew; 
		And they that woman’s health deny, 
		Down among the dead men let them lie.

In smiling Bacchus’ joys I’ll roll, 
Deny no pleasure to my soul; 
Let Bacchus’ health round briskly move, 
For Bacchus is a friend to Love. 
		And he that will this health deny. 
		Down among the dead men let him lie.
 
May love and wine their rites maintain, 
And their united pleasures reign; 
While Bacchus’ treasure crowns the board, 
We’ll sing the joys that both afford; 
		And they that won’t with us comply. 
		Down among the dead men let them lie.


Русский перевод

Песня («За вечный мир! За Короля!..»)


1.

За вечный мир! За короля!
За наши тучные поля!
Пока мы живы, пьём вино,
За гробом пить нам не дано.
	Кому не нравен этот тост,
	Пускай съезжает на погост!

2.

За женщин выпьемте, друзья,
За них, – отраду бытия!
К тому, удача, стань спиной,
Кто их обходит стороной.
	За них не выпивший прохвост
	Пускай съезжает на погост!

3.

Великий Бахус, – за тебя!
Живу я, трезвость не любя.
О Бахус, первый друг Любви,
Живи в душе моей, живи!
	Кому не нравен этот тост,
	Пускай съезжает на погост!

4.

Любовь и крепкое вино
Пусть нами правят заодно!
Тому, кто Вакховы дары
Сменил на трезвые миры,                       	
	Совет наш будет прям и прост:       
	Пускай съезжает на погост!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.11.1982
26.12.1986 (ред.)
25.01.1989 (ред.)
7.09.1999 (ред.)

Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru