Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

On Leaving Newstead Abbey


Through thy battlements, Newstead, the hollow winds whistle:
 Thou, the hall of my Fathers, art gone to decay;
In thy once smiling garden, the hemlock and thistle
 Have choak'd up the rose, which late bloom'd in the way.

2.

Of the mail-cover'd Barons, who, proudly, to battle,
 Led their vassals from Europe to Palestine's plain,
The escutcheon and shield, which with ev'ry blast rattle,
 Are the only sad vestiges now that remain.


3.

No more doth old Robert, with harp-stringing numbers,
 Raise a flame, in the breast, for the war-laurell'd wreath;
Near Askalon's towers, John of Horistan slumbers,
 Unnerv'd is the hand of his minstrel, by death.


4.

Paul and Hubert too sleep in the valley of Cressy;
 For the safety of Edward and England they fell:
My Fathers! the tears of your country redress ye:
 How you fought! how you died! still her annals can tell.


5.

On Marston, with Rupert, 'gainst traitors contending,
 Four brothers enrich'd, with their blood, the bleak field;
For the rights of a monarch their country defending,
 Till death their attachment to royalty seal'd.


6.

Shades of heroes, farewell! your descendant departing
 From the seat of his ancestors, bids you adieu!
Abroad, or at home, your remembrance imparting
 New courage, he'll think upon glory and you.


7.

Though a tear dim his eye at this sad separation,
 'Tis nature, not fear, that excites his regret;
Far distant he goes, with the same emulation,
 The fame of his Fathers he ne'er can forget.

8.

That fame, and that memory, still will he cherish;
 He vows that he ne'er will disgrace your renown:
Like you will he live, or like you will he perish;
 When decay'd, may he mingle his dust with your own!


Русский перевод

При отъезде из Ньюстедского аббатства


Ньюстед! Ветром пронизана замка ограда,
                      Разрушеньем объята обитель отцов.
Гибнут розы когда-то веселого сада,
                      Где разросся безжалостный болиголов.

Воет ветер; трещит от любого порыва
                      Щит с гербом, говорящий в унынии нам
О баронах в броне, что вели горделиво
                      Из Европы войска к палестинским пескам.

Роберт сердца мне песней не жжет раскаленной,
                      Арфой он боевого не славит венка,
Джон зарыт у далеких твердынь Аскалона,
                      Струн не трогает мертвого барда рука.

Спят в долине Креси Поль и Губерт в могиле,
                      Кровь за Англию и Эдуарда пролив.
Слезы родины предков моих воскресили;
                      Подвиг их в летописном предании жив.

Вместе с Рупертом в битве при Марстоне братья
                      Бились против мятежников - за короля.
Смерть скрепила их верность монарху печатью,
                      Напоила их кровью пустые поля.

Тени предков! Потомок прощается с вами,
                      Покидает он кров родового гнезда.
Где б он ни был - на родине и за морями
                      Вспоминать вашу доблесть он будет всегда.

Пусть глаза отуманила грусть расставанья,
                      Это - не малодушье, а прошлого зев.
Уезжает он вдаль, но огонь состязанья
                      Зажигает в нем гордая слава отцов.

Вашей храбрости, предки, он будет достоин,
                      В сердце память о ваших делах сохранит;
Он, как вы, будет жить и погибнет, как воин,
                      И посмертная слава его осенит.


Перевод В.И. Иванова

1803



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru