Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins)




Текст оригинала на английском языке

The Lantern out of Doors


SOMETIMES a lantern moves along the night,
  That interests our eyes. And who goes there?
  I think; where from and bound, I wonder, where,
With, all down darkness wide, his wading light?

Men go by me whom either beauty bright
  In mould or mind or what not else makes rare:
  They rain against our much-thick and marsh air
Rich beams, till death or distance buys them quite.

Death or distance soon consumes them: wind
  What most I may eye after, be in at the end
I cannot, and out of sight is out of mind.

Christ minds: Christ’s interest, what to avow or amend
  There, éyes them, heart wánts, care haúnts, foot fóllows kínd,
Their ránsom, théir rescue, ánd first, fást, last friénd.


Русский перевод

Фонарь в ночи


Фонарь, бывает, вижу я в ночи.
Он манит взор, и я стою, гадаю:
Чей? кто его несет? – я не узнаю,
Зачем колеблют ночь его лучи.

Ум теплится ли пламенем свечи,
Краса в ком, сердце ль – я не выбираю:
Померкнет свет, тьме – ни конца, ни краю;
Погиб, исчез? – попробуй, отличи.

Смерть, расстоянье – вот и весь резон:
К чему, скосив глаза, глядеть вокруг?
Коль с глаз долой, так и из сердца вон.

Христос – глаза и сердце; боль, недуг
Врачует он, за нами без препон
Идет – спасенье, выкуп, кров, опора, друг.

Перевод Дмитрия Сильвестрова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru