Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Address to the Toothache


MY curse upon your venom’d stang,
That shoots my tortur’d gums alang,
And thro’ my lugs gies mony a twang,
    Wi’ gnawing vengeance;
Tearing my nerves wi’ bitter pang,
    Like racking engines!

When fevers burn, or ague freezes,
Rheumatics gnaw, or colic squeezes;
Our neighbour’s sympathy may ease us,
    Wi’ pitying moan;
But thee-thou hell o’ a’ diseases!
    Aye mocks our groan.

Adown my beard the slavers trickle,
I throw the wee stools o’er the mickle,
As round the fire the giglets keckle
    To see me loup;
While, raving mad, I wish a heckle
    Were in their doup.

O’ a’ the numerous human dools,
Ill hairsts, daft bargains, cutty-stools,
Or worthy friends rak’d i’ the mools-
    Sad sight to see!
The tricks o’ knaves, or fash o’ fools,
    Thou bear’st the gree.

Where’er that place be priests ca’ hell,
Whence a’ the tones o’ mis’ry yell,
And ranked plagues their numbers tell,
    In dreadfu’ raw,
Thou, Toothache, surely bear’st the bell
    Amang them a’!

O thou grim mischief-making chiel,
That gars the notes of discord squeal,
Till daft mankind aft dance a reel
    In gore a shoe-thick; -
Gie a’ the faes o’ Scotland’s weal
    A towmont’s Toothache!


Русский перевод

Послание зубной боли


Меня подвергнув страшной пытке,
Ты нервы дергаешь, как нитки,
И я сдыхаю от завидки
	Умершим раньше.
Я зла, которого в избытке,
	Не знал поганьше.

Когда б я бился в лихорадке
Иль в ревматическом припадке,
Друзья б на помощь без оглядки
	Ко мне спешили.
Так что ж зубные неполадки
	Их насмешили?

Их шутки пакостны и едки,
И я швыряю табуретки.
Эк, потешаются соседки...
	За это черти
Вас поколотят напоследки, 
	Уж вы поверьте!  

Противны трюки прохиндея,
Самодовольство дуралея,
О смерти друга сожалею,
	Но я не знаю
Несчастья гадостней и злее,
	Чем Боль Зубная.

Геенна мщением особым
Грозит поэтам-землеробам,
Но на земле и там, за гробом,
	Могу поспорить:
Зубную Боль – другим хворобам
	Не перехворить!

Пускай же чёрт, насельник адский,
Плясать заставив мир дурацкий 
Под свой мотивчик залихватский,  
	Помимо танцев,
Зубную Боль устроит, гадский,
	Врагам шотландцев!

© Перевод Евг. Фельдмана
19-25.09.2000
15.04.2015 (ред.)
19.04.2015 (ред.)
14.05.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Ода к зубной боли


 Ты, завладев моей скулой,
 Пронзаешь десны мне иглой,
 Сверлишь сверлом, пилишь пилой
    Без остановки.
 Мечусь, истерзанный и злой,
    Как в мышеловке.

 Так много видим мы забот,
 Когда нас лихорадка бьет,
 Когда подагра нас грызет
    Иль резь в желудке.
 А рта боль - предмет острот
    И праздной шутки!

 Бешусь я, исходя слюной,
 Ломаю стулья, как шальной,
 Когда соседи надо мной
    В углу хохочут.
 Пускай их бесы бороной
    В аду щекочут!

 Всегда жила со мной беда -
 Неурожай, недуг, нужда,
 Позор неправого суда,
    Долги, убытки...
 Но не терпел я никогда
    Подобной пытки!

 И я уверен, что в аду,
 Куда по высшему суду
 Я непременно попаду
    (В том нет сомнений!),
 Ты будешь первою в ряду
    Моих мучений.

 О дух раздора и войны,
 Что носит имя сатаны
 И был низвергнут с вышины
    За своеволье,
 Казни врагов моей страны
    Зубною болью!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1795



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru